アカウント名:
パスワード:
翻訳のこなれの悪さが目立つね。
>サーバーをハッキングし
うーん、どっちもクラックではないかな?
で、masakunの日記からレイバーネットにある記事を見たけど、これも酷い有様だねぇ。日本語としてこなれていない上に、用語の不統一だらけ。韓国語の原文もその程度だったので、それに合わせたということなのかな?
日本語としてこなれていない上に、用語の不統一だらけ。韓国語の原文もその程度だったので、それに合わせたということなのかな?
元記事作者が用語の意味を正しく理解していないだけだとおもいますよ、(国内だと朝日の技術系記事なんかまさにそうでしょう?)
>元記事作者が用語の意味を正しく理解していない
それが、原文なのか翻訳なのか?原文がそうだとしても、それをそのまま翻訳するってのも問題だと思うけどね。
>国内だと朝日の技術系記事なんかまさにそうでしょう?
一般紙を含めて、ちゃんとしたのをあまり見ないんですけどね。特段、朝日に限ったことではありませんが...
大手一般紙レベルだと、日本語としてはそれなりですが、今回の件は、その面でも劣悪です。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
クラックプログラム? (スコア:1)
翻訳のこなれの悪さが目立つね。
>サーバーをハッキングし
うーん、どっちもクラックではないかな?
で、masakunの日記からレイバーネットにある記事を見たけど、
これも酷い有様だねぇ。
日本語としてこなれていない上に、用語の不統一だらけ。
韓国語の原文もその程度だったので、それに合わせたということなのかな?
Re: (スコア:0)
元記事作者が用語の意味を正しく理解していないだけだとおもいますよ、(国内だと朝日の技術系記事なんかまさにそうでしょう?)
Re:クラックプログラム? (スコア:1)
>元記事作者が用語の意味を正しく理解していない
それが、原文なのか翻訳なのか?
原文がそうだとしても、それをそのまま翻訳するってのも問題だと思うけどね。
>国内だと朝日の技術系記事なんかまさにそうでしょう?
一般紙を含めて、ちゃんとしたのをあまり見ないんですけどね。
特段、朝日に限ったことではありませんが...
大手一般紙レベルだと、日本語としてはそれなりですが、今回の件は、その面でも劣悪です。