アカウント名:
パスワード:
英語のカタカナ転写だって発音を正確に写しとっているわけではないのですから、人類に発音できないから転写規則を決められないというのは論理的におかしいと思うのですが。犬の吠え声は人類には真似できませんが(多少の揺れはあっても)おおむね日本語表記は統一されています。擬態語にいたっては実際に音など出ていませんよね。「シーン」とか。
> 擬態語にいたっては実際に音など出ていませんよね。「シーン」とか。
音がなくたって日本語表記できているのだから、たとえ人類に発音できなくても音があるのだったら日本語で表現できるんじゃないか、と言いたいのでしょう(笑)
笑ってスルーしておけばいいんじゃないですか(くすくす)
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
日本で "Michael" の綴りは少なくとも (スコア:0)
日本で "Cthulhu" の綴りは少なくとも (スコア:1, すばらしい洞察)
クトゥルー
ク・リトル・リトル
クルウルウ
Re: (スコア:3, おもしろおかしい)
元々人類が発音できないのでどれも正解かと。
閑話休題
Re: (スコア:0)
英語のカタカナ転写だって発音を正確に写しとっているわけではないのですから、
人類に発音できないから転写規則を決められないというのは論理的におかしいと思うのですが。
犬の吠え声は人類には真似できませんが(多少の揺れはあっても)おおむね日本語表記は統一されています。
擬態語にいたっては実際に音など出ていませんよね。「シーン」とか。
Re: (スコア:1)
うん??日本語でOK!。
> 英語のカタカナ転写だって発音を正確に写しとっているわけではないのですから、
> 人類に発音できないから転写規則を決められないというのは論理的におかしいと思うのですが。
まずは、Cthulhu を勉強しましょう。
> 犬の吠え声は人類には真似できませんが(多少の揺れはあっても)おおむね日本語表記は統一されています。
全然されてません。
> 擬態語にいたっては実際に音など出ていませんよね。「シーン」とか。
それ、日本語です。
閑話休題
おおむね統一された日本語の笑い方としては「くすくす」で(笑) (スコア:1)
> 擬態語にいたっては実際に音など出ていませんよね。「シーン」とか。
音がなくたって日本語表記できているのだから、たとえ人類に発音できなくても音があるのだったら
日本語で表現できるんじゃないか、と言いたいのでしょう(笑)
笑ってスルーしておけばいいんじゃないですか(くすくす)