アカウント名:
パスワード:
一方日本では、翻訳が間に合わないので機械翻訳のままで出版した。http://gigazine.net/news/20110730_randomhouse/ [gigazine.net]http://www.amazon.co.jp/dp/4270006501/ [amazon.co.jp]
最初見た時は虚構新聞ネタかと思った。編集さんは、今まで一度も機械翻訳を使ったことがなかったのかな?
「高品質な本をお届けするため出版社は必要です(キリッ」()
・(カーマゲドンを取り出して)「ゲームはこんな酷いんですよ!」→「ゲームは有害」・(エログロ成年マンガを取り出して)「マンガはこんなに酷いいんですよ!」→「マンガは有害」・(ただ白画面を表示する懐中電灯iOSアプリを指さして)「iOSアプリってこんな低レベルなんですよ!」→「iPhoneアプリはゴミ」・(近所のコンビニで女子店員が手を添えて)「お釣りの989円になります」→「女はみんな俺に惚れてる!」
んなこたぁない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日本発のオープンソースソフトウェアは42件 -- ある官僚
彼は,時には,やかましくこっこっと鳴って,終わりに全体の出来事が「最もおもしろい」と断言した。 (スコア:4, 興味深い)
一方日本では、翻訳が間に合わないので機械翻訳のままで出版した。
http://gigazine.net/news/20110730_randomhouse/ [gigazine.net]
http://www.amazon.co.jp/dp/4270006501/ [amazon.co.jp]
最初見た時は虚構新聞ネタかと思った。
編集さんは、今まで一度も機械翻訳を使ったことがなかったのかな?
Re: (スコア:1, おもしろおかしい)
「高品質な本をお届けするため出版社は必要です(キリッ」
()
Re:彼は,時には,やかましくこっこっと鳴って,終わりに全体の出来事が「最もおもしろい」と断言した。 (スコア:1, すばらしい洞察)
・(カーマゲドンを取り出して)「ゲームはこんな酷いんですよ!」→「ゲームは有害」
・(エログロ成年マンガを取り出して)「マンガはこんなに酷いいんですよ!」→「マンガは有害」
・(ただ白画面を表示する懐中電灯iOSアプリを指さして)「iOSアプリってこんな低レベルなんですよ!」→「iPhoneアプリはゴミ」
・(近所のコンビニで女子店員が手を添えて)「お釣りの989円になります」→「女はみんな俺に惚れてる!」
んなこたぁない。