アカウント名:
パスワード:
うかつに訳さないでくれ。そのまま音読でカタカナでいいよ。日本語ドキュメントがグダグダの時に、さて原典の英語ドキュメントはどうなってるんだと探すときに下手に独自の名前になっていると非常に苦労する。
俺は1997年に最初のWin95パソコンを買ったんだけど、カタカナに困った。ディレクトリ、ウィザードとかね。マジで怒りを覚えたね。で、英語辞書を出してきて調べた。わからないのもあったけど、まあ少しは分かった。この時以降思ってるのは、カタカナで済ましているのが、日本人のパソコン能力を下げてるんだろうなということ。
ところで、私は今では、立派なカタカナ英語嫌いですよ。日本人向けの製品を使うのに、英語辞書が必要とかという状況、怒らない人が不思議よ。リベンジ言うな、セレブ言うな、マニフェスト言うな。日本語使え。
あなたがテレビとかラジオを日頃どう表現してるのか興味深い。ああ、「パソコン」もだめですよ、徹底してくださいw
ただの自分の好き嫌いを公に強制するのが正義だと思ってる人が多くて困る。ほんと大嫌い。社会のためにならないから消えてほしい。J
ああ、俺への意見だった。やけに怒っている人がいるなと思ったが、一瞬分からなかった。怒るのなら、もっとよく読んでからにしてほしかったね。
俺は、リベンジ言うな、日本語使えと書いたの。だから、ワインとかパソコンとかはいいの。ワインはもう日本語だろ。リベンジは、俺は学校時代習わなかったな。国語辞書にも載っていないんじゃないかな。少なくともあの野球選手が使ったときには乗ってなかっただろうな。あとね、日本語なのに英語辞書が必要とかおかしいだろ。俺は英語の勉強のために英語辞書買ったの。
俺は、できるだけ分かりやすいように言うし書くよ
つ http://www.fmworld.net/fmv/rakuraku/ [fmworld.net]
ユビキタス=時空自在 とか超訳でもいいの?いろいろ反論したいけど面倒
ユビキタス=時空自在 とか超訳でもいいの?
それじゃダメでしょ意味が違ってくるもの。「遍在」あたりが伝統的な訳語だとは思うけど、正反対な「偏在」と同音なので良くない。「悉有」とかどう?「一切衆生悉有仏性」の「悉有」。そもそもubiquitousは、ラテン語の宗教用語で「神はあまねく存在する」という意味らしいので、ちょうどいいんじゃないかな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
いいよそのままで (スコア:2)
うかつに訳さないでくれ。そのまま音読でカタカナでいいよ。
日本語ドキュメントがグダグダの時に、さて原典の英語ドキュメントはどうなってるんだと探すときに
下手に独自の名前になっていると非常に苦労する。
Re: (スコア:1)
俺は1997年に最初のWin95パソコンを買ったんだけど、カタカナに困った。
ディレクトリ、ウィザードとかね。
マジで怒りを覚えたね。で、英語辞書を出してきて調べた。わからないのもあったけど、まあ少しは分かった。
この時以降思ってるのは、カタカナで済ましているのが、日本人のパソコン能力を下げてるんだろうなということ。
ところで、私は今では、立派なカタカナ英語嫌いですよ。
日本人向けの製品を使うのに、英語辞書が必要とかという状況、怒らない人が不思議よ。
リベンジ言うな、セレブ言うな、マニフェスト言うな。日本語使え。
Re: (スコア:1)
あなたがテレビとかラジオを日頃どう表現してるのか興味深い。
ああ、「パソコン」もだめですよ、徹底してくださいw
ただの自分の好き嫌いを公に強制するのが正義だと思ってる人が多くて困る。
ほんと大嫌い。社会のためにならないから消えてほしい。
J
Re: (スコア:-1, フレームのもと)
ああ、俺への意見だった。やけに怒っている人がいるなと思ったが、一瞬分からなかった。怒るのなら、もっとよく読んでからにしてほしかったね。
俺は、リベンジ言うな、日本語使えと書いたの。だから、ワインとかパソコンとかはいいの。ワインはもう日本語だろ。リベンジは、俺は学校時代習わなかったな。国語辞書にも載っていないんじゃないかな。少なくともあの野球選手が使ったときには乗ってなかっただろうな。あとね、日本語なのに英語辞書が必要とかおかしいだろ。俺は英語の勉強のために英語辞書買ったの。
俺は、できるだけ分かりやすいように言うし書くよ
Re: (スコア:0)
つ http://www.fmworld.net/fmv/rakuraku/ [fmworld.net]
ユビキタス=時空自在 とか超訳でもいいの?
いろいろ反論したいけど面倒
Re:いいよそのままで (スコア:1)
ユビキタス=時空自在 とか超訳でもいいの?
それじゃダメでしょ意味が違ってくるもの。「遍在」あたりが伝統的な訳語だとは思うけど、正反対な「偏在」と同音なので良くない。
「悉有」とかどう?「一切衆生悉有仏性」の「悉有」。そもそもubiquitousは、ラテン語の宗教用語で「神はあまねく存在する」という意味らしいので、ちょうどいいんじゃないかな。