アカウント名:
パスワード:
うかつに訳さないでくれ。そのまま音読でカタカナでいいよ。日本語ドキュメントがグダグダの時に、さて原典の英語ドキュメントはどうなってるんだと探すときに下手に独自の名前になっていると非常に苦労する。
俺は1997年に最初のWin95パソコンを買ったんだけど、カタカナに困った。ディレクトリ、ウィザードとかね。マジで怒りを覚えたね。で、英語辞書を出してきて調べた。わからないのもあったけど、まあ少しは分かった。この時以降思ってるのは、カタカナで済ましているのが、日本人のパソコン能力を下げてるんだろうなということ。
ところで、私は今では、立派なカタカナ英語嫌いですよ。日本人向けの製品を使うのに、英語辞書が必要とかという状況、怒らない人が不思議よ。リベンジ言うな、セレブ言うな、マニフェスト言うな。日本語使え。
日本人向けの製品じゃないんだよついでに日本に売ろうとしてるだけでところで、上記の話は日本語で書いてあればわかるものだったのでしょうかただパソコンに不慣れだっただけでは
ウィザードの意味が、賢者達人魔術師と分かった時、なんかピンと来た。のを覚えてます。だから説明で使う語が、ウィザードでなく、例えばインストールガイドソフトとかだったら、もっと理解しやすかったと思います。
初めて買ったのは、富士通デスクパワーでしたが、英語直訳の雰囲気満載の説明書とか、独自プログラムとかあって、Win95の本を見ながら勉強していった俺には、苦労が多かった。
もしかして「ウィザード」を「の達人」と訳したら分かりやすくなってた?インストールの達人ネットワークセットアップの達人
一般用語としては[手順]とか[支援]の方がいいかも。擬人化するなら[お助けマン]とか[お手伝いさん]とか
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
いいよそのままで (スコア:2)
うかつに訳さないでくれ。そのまま音読でカタカナでいいよ。
日本語ドキュメントがグダグダの時に、さて原典の英語ドキュメントはどうなってるんだと探すときに
下手に独自の名前になっていると非常に苦労する。
Re: (スコア:1)
俺は1997年に最初のWin95パソコンを買ったんだけど、カタカナに困った。
ディレクトリ、ウィザードとかね。
マジで怒りを覚えたね。で、英語辞書を出してきて調べた。わからないのもあったけど、まあ少しは分かった。
この時以降思ってるのは、カタカナで済ましているのが、日本人のパソコン能力を下げてるんだろうなということ。
ところで、私は今では、立派なカタカナ英語嫌いですよ。
日本人向けの製品を使うのに、英語辞書が必要とかという状況、怒らない人が不思議よ。
リベンジ言うな、セレブ言うな、マニフェスト言うな。日本語使え。
Re: (スコア:0)
日本人向けの製品じゃないんだよ
ついでに日本に売ろうとしてるだけで
ところで、上記の話は日本語で書いてあればわかるものだったのでしょうか
ただパソコンに不慣れだっただけでは
Re: (スコア:0)
ウィザードの意味が、賢者達人魔術師と分かった時、なんかピンと来た。のを覚えてます。
だから説明で使う語が、ウィザードでなく、例えばインストールガイドソフトとかだったら、もっと理解しやすかったと思います。
初めて買ったのは、富士通デスクパワーでしたが、英語直訳の雰囲気満載の説明書とか、独自プログラムとかあって、Win95の本を見ながら勉強していった俺には、苦労が多かった。
Re: (スコア:1)
もしかして「ウィザード」を「の達人」と訳したら分かりやすくなってた?
インストールの達人
ネットワークセットアップの達人
1を聞いて0を知れ!
Re:いいよそのままで (スコア:1)
一般用語としては[手順]とか[支援]の方がいいかも。
擬人化するなら[お助けマン]とか[お手伝いさん]とか