> 「Apple China Limited (Apple 中国限定版) との記載が入っており、「ん? Apple がガス台なんて作ってたの?」と疑問に思う人への対策もばっちり これはどういう意味? と思って原文みたら、 > Even better, the phrase “Apple China Limited” is emblazoned on the back of these puppies in an effort to convince skeptical consumers who had no idea Apple was in the gas stove business that the product was not only legit, but a limited edition run of a special product! ということで「すぺさるー♪(だから買う)」という疑り深いコンシューマ対策?なんですかね?
Interestingly, there’s a compliance certification label on these iPhone branded gas stoves, saying… “Apple China Limited”. That’s totally hilarious and we should get one if we see it available for sale in stores.
対策? (スコア:0)
> 「Apple China Limited (Apple 中国限定版) との記載が入っており、「ん? Apple がガス台なんて作ってたの?」と疑問に思う人への対策もばっちり
これはどういう意味?
と思って原文みたら、
> Even better, the phrase “Apple China Limited” is emblazoned on the back of these puppies in an effort to convince skeptical consumers who had no idea Apple was in the gas stove business that the product was not only legit, but a limited edition run of a special product!
ということで「すぺさるー♪(だから買う)」という疑り深いコンシューマ対策?なんですかね?
# その前にphoneじゃねーし
Re: (スコア:1)
三者のうち最後発だけれども原文に言及しているのでここに。
Limited の解釈については、本家でも同様の、それも辛辣なコメント [slashdot.org]を見つけられました。
ただしこれだけで、スコアも低い。
ネイティヴからしたら、気にすることでもないんでしょうかね。
これが中華式生存戦(ry (スコア:1)
原文のさらに参照元 [micgadget.com]より:
「合格証 苹果・中国有限公司」と印字されたタグがぶら下がっているのを見たら、私でもつい手にとってしまうかも、といった具合でしょうか。
;; 「苹果」がりんごのことだとは去年知りました。