アカウント名:
パスワード:
激しく違和感を感じるんだが。
"I’d rather stay with the thieves"
翻訳するなら「(暴政に加担するくらいなら)盗人側の味方についた方がまだましだ」のほうが自然かな。
「暴政に加担するくらいなら、まだしも盗人側の味方についた方がいい」では?
別に違和感感じないけどなーって思ってたら僕もゲシュタルト崩壊してきて間違っている気がしてきたが実際どっちなんだ。
// ごまだしもおいしいよね(:>^
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
クラックを法規制強化で止められると思ってる奴は頭がおかしい -- あるアレゲ人
「まだしも」の用法間違ってないか? (スコア:2)
激しく違和感を感じるんだが。
Re:「まだしも」の用法間違ってないか? (スコア:1)
翻訳するなら「(暴政に加担するくらいなら)盗人側の味方についた方がまだましだ」のほうが自然かな。
Re: (スコア:0)
「暴政に加担するくらいなら、まだしも盗人側の味方についた方がいい」では?
Re:「まだしも」の用法間違ってないか? (スコア:2)
「Aならまだしも、Bだった」
「Bならば、まだしもAのほうがよい」
どちらも B よりは A のほうがよいという意味。
参考: http://www.weblio.jp/content/%E3%81%BE%E3%81%A0%E3%81%97%E3%82%82 [weblio.jp]
# いかん、「まだしも」の使い方がわからないだけならまだしも、「まだしも」がゲシュタルト崩壊してきた
Re:「まだしも」の用法間違ってないか? (スコア:1)
別に違和感感じないけどなーって思ってたら僕もゲシュタルト崩壊してきて間違っている気がしてきたが実際どっちなんだ。
// ごまだしもおいしいよね(:>^