アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
Re:昔から (スコア:2, 参考になる)
でも戸田さんが悪いのではなくて、追求側の思い入れが大きいだけだとワタシは思ってます。だって、他の映画の訳も同じレベルなんだから、もし
-----------------
#そんなワタシはOS/2ユーザー:-)
Re:昔から (スコア:1)
で、翻訳本のお世話になったのですが、授業では結構違う解釈をしていました。
後に、別宮貞徳氏の翻訳批評本では結構けなされていたような記憶があります(もしかしたら「翻訳上達法」(河野一郎著)かも)。
ブンガク的な翻訳の苦手な私は、批評にも原文にもいまいち惹かれませんでした。
Re:昔から (スコア:0)
底本が違う(第二版からの翻訳なのに、第三版と照らし合わせていた)のを知らずに、批判していたような。