アカウント名:
パスワード:
戸田奈津子訳は結構ひどいよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
Re:昔から (スコア:0)
戸田奈津子さんというとまさに映画字幕の第一人者、今まで見てきた映画の何割の翻訳をされているんだろうという感じで
Re:昔から (スコア:0)
Re:昔から (スコア:0)
どんな風に?
# なんか言うは安し、って感じだよなぁ。
Re:昔から (スコア:1)
吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:1)
後たまに、歌とかまで日本語化してしまうや
Re:吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:0)
こういう嗜好で、
『字幕はほぼ全てのケースにおいて吹替に劣る』
という現実を知らない原作マニアがヒステリックに悲鳴あげてるようにしかみえないのよ
Re:吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:0)
> 「津田が酷い」じゃなくて、「字幕英語はそういうものだ」っつう認識が抜けてるだけのような。
DVDのお陰で、原語音声と吹替音声、原語字幕と翻訳字幕が
自由に選択・組み合わせられるようになって、
世界が広がったような気がしています。
機械翻訳に依存するほど英語がダメな俺でも、
一時停止ボタンに指をかけて一つずつ読んだり聞いたりしていると、
色々と面白い発見がありますね。
とは言え、ほとんどの作品はそこまでしゃぶりつくさず、
ただ原語音声+翻訳字幕で一通り流し見ているだけですが、(^^;