アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
Re:昔から (スコア:1, 興味深い)
原作ファンのスタッフが、原作ファンのために作っているのだから、
ある程度激しい反応が返ってくるのは予想できたはずではないかと。
普通の「原作なんて知るか俺には俺の作品が」の場
Re:昔から (スコア:0)
根本的に指輪物語を3部作でまとめられるわけもなく。
ホントに原作ファンは映画に納得しているのか不思議。
少なくとも私は字幕が~までいうなら根本的なとこを
突っ込めと言いたい。
それとは別に1作目観て思ったこ
Re:昔から (スコア:1)
忠実に表現しようという努力は如実に伝わって
きますし、これ以上は流石に望めないという
観る側の判断もあると思います。
満足だった部分、満足「すべき」部分、
残念だった部分をひっくるめて、「良く
ここまで作った。これ以上望むのは贅沢だ」
と思わせてくれる映画でした。
字幕に非難が集中するのは、も
Re:昔から (スコア:0)
あ、やっぱり字幕訳者の問題と字幕が(大昔から言われてる)抱えている問題を履き違えてる。
履き違えてないって (スコア:0)
字数制限じゃ説明のつかない誤訳が連続したんで騒ぎになったんだよ。
参考に、指輪ファンでもある字幕翻訳家が起こした”字数制限準拠字幕”を貼っとく。
http://www.geocities.co.jp/Hollywood-Kouen/9619/LOTR/lotrsub.html
原作知ってればこれだけの字幕が書けるのに、やってないから抗議運動が起きたんだよ。