アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
Re:昔から (スコア:1, 興味深い)
原作ファンのスタッフが、原作ファンのために作っているのだから、
ある程度激しい反応が返ってくるのは予想できたはずではないかと。
普通の「原作なんて知るか俺には俺の作品が」の場
Re:昔から (スコア:0)
根本的に指輪物語を3部作でまとめられるわけもなく。
ホントに原作ファンは映画に納得しているのか不思議。
少なくとも私は字幕が~までいうなら根本的なとこを
突っ込めと言いたい。
それとは別に1作目観て思ったこ
Re:昔から (スコア:1)
忠実に表現しようという努力は如実に伝わって
きますし、これ以上は流石に望めないという
観る側の判断もあると思います。
満足だった部分、満足「すべき」部分、
残念だった部分をひっくるめて、「良く
ここまで作った。これ以上望むのは贅沢だ」
と思わせてくれる映画でした。
字幕に非難が集中するのは、も
Re:昔から (スコア:0)
あ、やっぱり字幕訳者の問題と字幕が(大昔から言われてる)抱えている問題を履き違えてる。
Re:昔から (スコア:1)
> 抱えている問題を履き違えてる。
いいえ。
そちらの話に誘導しようとする人が多いのですが、
問題は完全に別です。今回の『指輪』吹き替え版は
誤訳、ニュアンスのミスリード、専門用語のゾンザイな
扱いが極少なかった、ということです。
それとも、字幕だとこの3つは不可避なのだと
主張されているのでしょうか?