アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
Re:昔から (スコア:1, すばらしい洞察)
たしかに「ひどい」以上のもの。
指輪の世界で似たような言葉だが、指すものがまるっきり違
う言葉を取り違えて字幕化していたり、事実誤認があったり
といった「誤訳」がいくつかあった。これは指輪の原作を読
んでいないと確かに間違いとは気づかないことだが、映画を
元に原作に入る人もいることを考えると、訳した人の態度は
不誠実だと思う。原作の浅いレベルの知識ですらチェックし
ていないわけだから。
字幕を「字数制限の下、雰囲気だけ伝えるもの」とする時代
はもう終わったと思う。DVD化の際にはいろんな遊びが入る
ようになったし、きちんとその価値を意識して訳出すべきも
の。戸田氏は若くないし、後進に道をゆずるべきなのでは。
若い世代なら「ローカルの星人」なんて訳は絶対しないと思
うよ。