アカウント名:
パスワード:
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
ひどかったです。 と言っても私はすでに字幕の誤訳がひどいという噂を聞いて、吹き替え版を見ただけですので、上記リンク先でまとめられた字幕の逐語書き取りを見ての感想ですが 。
主要な登場
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
Re:昔から (スコア:2, 参考になる)
ひどかったです。 と言っても私はすでに字幕の誤訳がひどいという噂を聞いて、吹き替え版を見ただけですので、上記リンク先でまとめられた字幕の逐語書き取りを見ての感想ですが 。
主要な登場
Re:昔から (スコア:2)
脳内補完も効く原作ファンよりも、むしろ映画で指輪物語が初見の人に厳しい字幕だと思いました。
初見の人は間違いに気が付かないで「そういうもんだ」と認識しているのでは無いでしょうか
むしろ (スコア:0)
みょうちきりんな味に変わっていた、という感じでしょう。
原作を知っている人は
「これカツ丼ちゃう」と怒ったり
『これはカツ丼だ、これはカツ丼だ…』と自分に言い聞かせて食べたけど
原作を知らない人は珍妙な味わいになす術もなかった
…のだと思いますけど。