アカウント名:
パスワード:
戸田奈津子訳は結構ひどいよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
Re:昔から (スコア:0)
戸田奈津子さんというとまさに映画字幕の第一人者、今まで見てきた映画の何割の翻訳をされているんだろうという感じで
Re:昔から (スコア:0)
Re:昔から (スコア:0)
どんな風に?
# なんか言うは安し、って感じだよなぁ。
Re:昔から (スコア:1)
吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:1)
後たまに、歌とかまで日本語化してしまうや
Re:吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:0)
Rap とか聞くと唖然とします(笑
めちゃくちゃな日本語にするなよ・・と(笑
Re:吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:1, おもしろおかしい)
♪「とにかくそれを送りかえそお~さもないとっ!」だっけ。
#実は「大草原の小さな家」で啓発されたんだったり。♪「タッカーじいさんすごいね~洗面器がフライパン~熊手が櫛の代わりだよ~顔じゅうヒゲだらけ~…」