アカウント名:
パスワード:
コンピューターのマニュアルを和訳するのにコンピューターの知識なんか要るか、というような主張ですね。 原作を読んだ、字幕翻訳家のプロではない人間からでさえブーイングが沸き起こり、このようにして字幕改善運動を起こされる程度の仕事しかできなくなるからじゃない? ちなみに
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い
共同作業 (スコア:2, 興味深い)
佐藤亮一 in Frankfurt Germany
スタッフの下訳をほとんどそのまま使っているのでは? (スコア:0, フレームのもと)
あの〜 (スコア:0)
だいたい、なんで映画の字幕作るのに原作読まないといけないんですか?
Re:あの〜 (スコア:2, 興味深い)
コンピューターのマニュアルを和訳するのにコンピューターの知識なんか要るか、というような主張ですね。 原作を読んだ、字幕翻訳家のプロではない人間からでさえブーイングが沸き起こり、このようにして字幕改善運動を起こされる程度の仕事しかできなくなるからじゃない? ちなみに
Re:あの(おふとぴ) (スコア:1)
仕事受けたんなら最低限原作ぐらい読んで仕事してくれよプロなんだろと言いたいですね。
Re:あの(おふとぴ) (スコア:0)
"ネズミ指し棒"という迷訳があったなぁ。
#結局、原書も買ったよ。