アカウント名:
パスワード:
戸田奈津子訳は結構ひどいよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
Re:昔から (スコア:0)
戸田奈津子さんというとまさに映画字幕の第一人者、今まで見てきた映画の何割の翻訳をされているんだろうという感じで
Re:昔から (スコア:0)
Re:昔から (スコア:0)
どんな風に?
# なんか言うは安し、って感じだよなぁ。
Re:昔から (スコア:1)
>どんな風に?
むかーしのログインですでに指摘されていて、
ゴーストバスターズの公開時、”コークを飲もう”が
”コカコーラを飲もう”に大誤訳されていたって。
戸田奈津子氏は字幕で有名だ
コーク違いってこと? (Re:昔から) (スコア:1)
原文のコークは、コカコーラじゃないコークってことですか?
こけ員?
Re:コーク違いってこと? (Re:昔から) (スコア:1)
そういうことではない?
Coke = Coca Cola (スコア:0)
ただの Cola を コークと訳したほうがより問題でしょうなぁ