アカウント名:
パスワード:
Microsoftが中国でマルウェアをインストールして出荷されたPCを発見したそうだ
Microsoftがインストールして出荷したのか、Microsoftが発見したのか、という点が非常に曖昧で一見してわかりにくい書き方です。原文を読めばMicrosoft finds compouters・・・ってことで「あぁそういうことか」とわかるんですが。
そんなにわかりにくいかなぁ。Microsoftがインストールして出荷したっていうなら
>Microsoftが中国でマルウェアをインストールして出荷したPCが発見されたそうだ
ってのが自然な記述じゃない?元の文章は最後が能動的な述語になってるんだから、それに対応する主語がMicrosoftだってのは日本語の文法的にはほぼ一意に定まるでしょ。最後まで見ないとわからないってのは、この文章に限った問題じゃないしね。
#オフトピだけどまぁいいや
> Microsoftがインストールして出荷したっていうなら
えっと……。「Microsoftがインストールして出荷した」んじゃねえです。はい。
それは親コメントに言ってくれ。私が言いたいのは、元の文章からは「Microsoftがインストールして出荷した」とは読み取れないでしょってことなんだから。
なんか変なACにまとわりつかれててワロタ。
実は敬語なんだよ。
Microsoftが、中国でマルウェアをインストールして、出荷した。PCが発見されたそうだ。
Microsoftが中国で、マルウェアをインストールして出荷されたPCを発見したそうだ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
日本語でおk (スコア:-1)
Microsoftがインストールして出荷したのか、Microsoftが発見したのか、という点が非常に曖昧で一見してわかりにくい書き方です。
原文を読めばMicrosoft finds compouters・・・ってことで「あぁそういうことか」とわかるんですが。
Re:日本語でおk (スコア:1)
そんなにわかりにくいかなぁ。Microsoftがインストールして出荷したっていうなら
>Microsoftが中国でマルウェアをインストールして出荷したPCが発見されたそうだ
ってのが自然な記述じゃない?元の文章は最後が能動的な述語になってるんだから、それに対応する主語がMicrosoftだってのは日本語の文法的にはほぼ一意に定まるでしょ。最後まで見ないとわからないってのは、この文章に限った問題じゃないしね。
#オフトピだけどまぁいいや
Re: (スコア:0)
> Microsoftがインストールして出荷したっていうなら
えっと……。
「Microsoftがインストールして出荷した」んじゃねえです。はい。
Re:日本語でおk (スコア:1)
それは親コメントに言ってくれ。私が言いたいのは、元の文章からは「Microsoftがインストールして出荷した」とは読み取れないでしょってことなんだから。
Re:日本語でおk (スコア:1)
なんか変なACにまとわりつかれててワロタ。
Re: (スコア:0)
実は敬語なんだよ。
Re: (スコア:0)
Microsoftが、中国でマルウェアをインストールして、出荷した。PCが発見されたそうだ。
Microsoftが中国で、マルウェアをインストールして出荷されたPCを発見したそうだ。