アカウント名:
パスワード:
日本国外の「SUPER MARIO BROS. 2」は、「夢工場ドキドキパニック」のリメイクで、日本版の「スーパーマリオブラザーズ2」とは別物です。(後に「スーパーマリオUSA」という名前で日本に逆輸入されています。)
ということで、読者の勘違いを防ぐためにも記事を翻訳するときに工夫があった方がいいと思いました。
hylomにそんなに気の効いたことができるわけないだろ
なんで叩かれてんの、この人。スラドの代わりにお前が翻訳やってニュース貼れよ。
人に読ませる翻訳を短時間で仕上げるって大変なんだぞ。
そもそも
記事を翻訳するときに工夫があった方がいい
というのは翻訳した「あるAnonymous Coward」向けた言葉なので
というのが見当外れだけれども、簡単な誤字脱字も修正しないhylomさんにそんなに気の効いたことするつもりがないだろうとは思う。
編集者が弄られるのは投稿者が匿名なので弄れなからでしょうね。編集者は決まってて弄りやすいから。
いいんだよ。こうやって根元コメみたいに情報入れてくれる人がいるから、気楽に雑談できるんだ。ここはそういう場所だから、間違っていても構わない。元ネタから1日程度で鮮度は落ちるけど、その間にわいわいがやがやするパーティーサイトなのさ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond
SUPER MARIO BROS. 2 (スコア:5, 参考になる)
日本国外の「SUPER MARIO BROS. 2」は、「夢工場ドキドキパニック」のリメイクで、日本版の「スーパーマリオブラザーズ2」とは別物です。(後に「スーパーマリオUSA」という名前で日本に逆輸入されています。)
ということで、読者の勘違いを防ぐためにも記事を翻訳するときに工夫があった方がいいと思いました。
Re:SUPER MARIO BROS. 2 (スコア:4, すばらしい洞察)
hylomにそんなに気の効いたことができるわけないだろ
Re: (スコア:0)
なんで叩かれてんの、この人。
スラドの代わりにお前が翻訳やってニュース貼れよ。
人に読ませる翻訳を短時間で仕上げるって大変なんだぞ。
Re: (スコア:0)
そもそも
記事を翻訳するときに工夫があった方がいい
というのは翻訳した「あるAnonymous Coward」向けた言葉なので
hylomにそんなに気の効いたことができるわけないだろ
というのが見当外れだけれども、簡単な誤字脱字も修正しないhylomさんにそんなに気の効いたことするつもりがないだろうとは思う。
編集者が弄られるのは投稿者が匿名なので弄れなからでしょうね。編集者は決まってて弄りやすいから。
Re: (スコア:0)
いいんだよ。こうやって根元コメみたいに情報入れてくれる人がいるから、気楽に雑談できるんだ。
ここはそういう場所だから、間違っていても構わない。元ネタから1日程度で鮮度は落ちるけど、その間にわいわいがやがやするパーティーサイトなのさ。