アカウント名:
パスワード:
>ここの表現に吹いた。「労働者達と言ったらわざわざ言及しなくても人間だし、これまでもこれからもそうだ」という一般通念は共有してませんという念入りな形容。>まあ、一言一句同氏のおっしゃった直訳かどうか知らんけど。単に新規導入された機械の労働者との対比としての表現だろうから、吹く程でもないと思うが。
もしかしたら、コメントとして例えば「ロボットが労働者として採用が増える」とでも有って、そこは既に前段で説明されているから省略。それに対しての対比表現のみを残した為に変になったのかも知れないけど。
新聞みたいに字数制限があるとままある事やね。
元記事ではカッコ内に書いてあるから、記者が補った言葉。英語のworkerだとあいまいさがあると思って補ったのでしょう。それが労働者と日本語に置き換えられたとき不要になったと読み取れないのがtaraiok
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
これからの人間以外の労働者達 (スコア:1)
ここの表現に吹いた。「労働者達と言ったらわざわざ言及しなくても人間だし、これまでもこれからもそうだ」という一般通念は共有してませんという念入りな形容。まあ、一言一句同氏のおっしゃった直訳かどうか知らんけど。
あと、唐突にその問題に触れたというのはちょっと違和感があるから、質疑でそれを聞かれ、無難だけど意味の無い回答をしたとかかな?
どうせなら、パトレイバー風に「労働者に払う日銭とは違う」とか逆切れして炎上とかしてみて欲しかった。いや、この場合は違わないのが、より問題なんだけど・・・。
Re: (スコア:0)
>ここの表現に吹いた。「労働者達と言ったらわざわざ言及しなくても人間だし、これまでもこれからもそうだ」という一般通念は共有してませんという念入りな形容。
>まあ、一言一句同氏のおっしゃった直訳かどうか知らんけど。
単に新規導入された機械の労働者との対比としての表現だろうから、吹く程でもないと思うが。
もしかしたら、コメントとして例えば「ロボットが労働者として採用が増える」とでも有って、そこは既に前段で説明されているから省略。
それに対しての対比表現のみを残した為に変になったのかも知れないけど。
新聞みたいに字数制限があるとままある事やね。
Re: (スコア:0)
元記事ではカッコ内に書いてあるから、記者が補った言葉。英語のworkerだとあいまいさがあると思って補ったのでしょう。
それが労働者と日本語に置き換えられたとき不要になったと読み取れないのがtaraiok