アカウント名:
パスワード:
夫妻は「私たちは道徳的な意味での公平性を求めていない。悲劇が繰り返されるのを防ぎたいだけだ」としている。
「道徳的な意味での公平性を求めていない」の意味がわからない、と思って原文を読んでもやっぱりよくわからない。
post-gazette.com の記事 [post-gazette.com]によれば、
“I'm not looking for some moral rightness out of this. I'm looking to prevent further tragedies,” Mr. Richman said […].
だそうだ。「I'm not looking f
‘rightness’が多義的なんで翻訳が難しいですね。でも、‘some’が付くから、全般的な「道徳的正しさ」を求めていないって意味ではあるんでしょう。
面倒なのは、やはり‘rightness’を「正確さ」と捉えるか、単純な意味での「正しさ」と捉えるかですね。前者なら、「公平性を求めていない」って訳で正しそう。後者だと、「道徳的に正しい事(人)を見つけるつもりは無い」って意味にも取れます。
この研究が「まず無差別犯罪件数を減らす」って意図のつもりみたいだから、過剰な「危険者」の検出に繋がるって事は理解しているかと。
更に、二次的間違いである、「危険性が判明している遺伝子が無いから『この人は安全』」ってのも排除しないと、本来目的は達成出来ない。その点は理解しての研究だって意味の発言とも取れますが、過剰評価してるかもしれないので、「単純には訳せない」って結論で良いかもしれないです。
実際、今後の発表内容で判断するのが正解でしょう。
「moral rightness」ですから、ここの「rightness」は「正確さ」ではなく「正義」とか「公正さ」とかそういう意味でしょう。
で、まあ確かにどういう意図で発言したのかはよくわからないので、今後の行動を見る方が良いというのは賛成です。
遅レス失礼。
直前の‘some’で、完全に意味不明になってるんですよね。ついでに言えば、否定形でのsomeってどう扱うんでしたっけ?
Google で「"I am not looking for some"」を検索するとたくさんヒットするので、間違いではないはずですが、残念ながら僕もこの some のニュアンスはよくわかりません。 some [yahoo.co.jp] には「大した」という意味もありますが (You are some boy! 大した奴だよ (たいてい皮肉))、たぶんこれでもありませんし…。
うーん、その「大した」でいいのかもしれません。 どうも、"I am not looking for some (すごいもの), but I look for (ほしいもの)."というのが慣用表現のようですので。
Google検索から拾うと、
I am not looking for some higher paying job or some job with more responsibility. Just looking for a new one.
「給料の高い仕事とか、責任ある仕事を探してるわけじゃない。ただ新しい仕事を探してるんだ」
(後段がちょっと違うけど)
I am not looking for some super model to bang(of course, I would love that) but I loo
なるほど、それだと「大した」で良さそうですね。検索はしたものの、ヒット数と「まともな英語っぽいかどうか」くらいしか見ておらず、中身を見ていませんでした。参考になります。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
「道徳的な意味での公平性を求めていない」ってどういう意味? (スコア:3)
「道徳的な意味での公平性を求めていない」の意味がわからない、と思って原文を読んでもやっぱりよくわからない。
post-gazette.com の記事 [post-gazette.com]によれば、
だそうだ。「I'm not looking f
Re: (スコア:1)
‘rightness’が多義的なんで翻訳が難しいですね。
でも、‘some’が付くから、全般的な「道徳的正しさ」を求めていないって意味ではあるんでしょう。
面倒なのは、やはり‘rightness’を「正確さ」と捉えるか、単純な意味での「正しさ」と捉えるかですね。
前者なら、「公平性を求めていない」って訳で正しそう。
後者だと、「道徳的に正しい事(人)を見つけるつもりは無い」って意味にも取れます。
この研究が「まず無差別犯罪件数を減らす」って意図のつもりみたいだから、過剰な「危険者」の検出に繋がるって事は理解しているかと。
更に、二次的間違いである、「危険性が判明している遺伝子が無いから『この人は安全』」ってのも排除しないと、本来目的は達成出来ない。
その点は理解しての研究だって意味の発言とも取れますが、過剰評価してるかもしれないので、「単純には訳せない」って結論で良いかもしれないです。
実際、今後の発表内容で判断するのが正解でしょう。
-- Buy It When You Found It --
Re: (スコア:2)
「moral rightness」ですから、ここの「rightness」は「正確さ」ではなく「正義」とか「公正さ」とかそういう意味でしょう。
で、まあ確かにどういう意図で発言したのかはよくわからないので、今後の行動を見る方が良いというのは賛成です。
Re: (スコア:1)
遅レス失礼。
直前の‘some’で、完全に意味不明になってるんですよね。
ついでに言えば、否定形でのsomeってどう扱うんでしたっけ?
-- Buy It When You Found It --
Re:「道徳的な意味での公平性を求めていない」ってどういう意味? (スコア:2)
Google で「"I am not looking for some"」を検索するとたくさんヒットするので、間違いではないはずですが、残念ながら僕もこの some のニュアンスはよくわかりません。 some [yahoo.co.jp] には「大した」という意味もありますが (You are some boy! 大した奴だよ (たいてい皮肉))、たぶんこれでもありませんし…。
Re: (スコア:0)
うーん、その「大した」でいいのかもしれません。
どうも、"I am not looking for some (すごいもの), but I look for (ほしいもの)."というのが慣用表現のようですので。
Google検索から拾うと、
「給料の高い仕事とか、責任ある仕事を探してるわけじゃない。ただ新しい仕事を探してるんだ」
(後段がちょっと違うけど)
Re:「道徳的な意味での公平性を求めていない」ってどういう意味? (スコア:2)
なるほど、それだと「大した」で良さそうですね。検索はしたものの、ヒット数と「まともな英語っぽいかどうか」くらいしか見ておらず、中身を見ていませんでした。参考になります。