アカウント名:
パスワード:
動機は違ってるけど、今無理やり和訳しようとしてるのはこれに等しい気がする。 訳したほうがいいものもあるけど、そのままの方がいいものも多いよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン
時代は違うけれど (スコア:1, 興味深い)
今考えるとスゴイことをしていたんですねぇ
Re:時代は違うけれど (スコア:0)
動機は違ってるけど、今無理やり和訳しようとしてるのはこれに等しい気がする。
訳したほうがいいものもあるけど、そのままの方がいいものも多いよ。
意味より用法 (スコア:2, すばらしい洞察)
外来語を日本語化することに汲々とするよりも、まず間違った用法を何とかして欲しいですね。
例えば「リストラ」。どうして「リストラクチャリング」が、国内では単なる「首切り」なんでしょ。「BPR」だって「首切り」だし。
「間違った言葉の使い方を正す委員会」とか作ってほしいなぁ。
通訳可能だったとしても (スコア:1)
大きいところでは、金融機関や特殊法人の赤字の補てんに使う税金を公的資金と言ってみたり、小さいところでは、日本放送協会のことを某国営放送と言ってみたり(ちなみにNHKは公共放送であって国営放送ではない)するのも、その現れではないかと。
私はおそろしげではないものの「あずまびと」なので、「単刀直入に言えよ!」派です。
例1 (スコア:0)
Re:意味より用法 (スコア:0)
よく知られた話に、とある講演で講演者が文化的背景が違うので翻訳しても意味が通じないジョークを言ったところ、通訳が「ただいま○○氏は大変翻訳しにくい冗談をおっしゃいましたので、皆さん笑って