アカウント名:
パスワード:
あと100年もしたら,自動翻訳が普通に実現していると思います各自好きな言語を話し,あとはコンピュータが自動翻訳する世界です
自動翻訳はSFの世界では随分前からあったアイデアでどらえもんの翻訳こんにゃくでさえ30年ぐらい前に登場した話です
しかし現在ではiPhoneのSiriのような音声認識(音声をテキストに変換している),WindowsとかOS X付属の音声合成機能(テキストを音声に変換している)excite とか googleのテキスト間の自動翻訳サービスが既にあり,誰でも使える時代です
またボーカロイドのような音声を変化させる技術があるように,今後は感情とかニュアン
激しく同意。「実現すると思います!(きり)」と言ってる人って、プログラミング経験ないでしょ。
>>何で例文が全部英語なんだ?日本語でいいじゃん。日本人にとって例外は韓国語だけかな。日本語と韓国語なら文法が酷似しているから。意味解析とか抜きで翻訳しても意味が通じるそうな。
あれならもうすぐ自動翻訳でなんとかなるかもしれない。
モンゴル語も文法が日本語に非常によく似ています。それこそ逐語訳で済んでしまうくらい。
# 需要はあまりないだろうけど
モンゴル語、トルコ語(アルタイ語族)、ハンガリー語、エストニア語、フィンランド語、サーミ語(ウラル語族)、朝鮮語(孤立言語)、日本語(日琉語族)等は類型論的に(系統論的にではありません!)非常によく酷似していますので、互いに習得は簡単です。 昔、北朝鮮のハンガリー大使館で文化担当官をしていた方に聞いた話ですが、ある北朝鮮の人が「日本語が帝国主義的だから嫌いだ」と言ったのだそうです。彼は「日本が帝国主義だというのならわかるが、日本語が帝国主義だというのはどういうことか?」と訊ね返したところ、その北朝鮮の人は「日本はかつて朝鮮を植民地化したときに朝鮮語を禁じて、日本語を強制した。しかし、日本語はあまりにも簡単過ぎたので、朝鮮人は皆、日本語を覚えてしまった。だから簡単な日本語は許せない」と答えたのだとか...。 ちなみに、日本人の英語下手は世界中の笑いものになっていますが、これははなはだ不公平です。英米人の話す日本語も日本人が話す英語程度に下手くそです。ただ、なぜか日本語が下手でも問題にはされない。それは現代が英語の世界支配の時代だからに過ぎません。 では、日本人は本当に外国語が下手かと言えば、そんなことはないのであって、例えば西洋の言語でも(周囲のドイツ人やフランス人たちからは「難し過ぎて、悪魔の言語だ!」と罵られている)ハンガリー語やフィンランド語などは、日本人はスイスイ覚えて、ハンガリー人たちからは「天才だ!」と絶賛されますし、同様に、日本人は西洋人は日本語が難しくて、下手だと信じているのですが、日本語を話すハンガリー人に遭遇すると「あなたは天才だ!」と感動します。実は、日本人もハンガリー人も天才なんかじゃないのです。言語が類型論的に同じなので、互いに超簡単なのに過ぎないのです。「ああ、イタリア人がスペイン語を学ぶって、こんな感じなのか」と理解できるようになります。(実際には日本語とハンガリー語は系統論的には繋がっていないので、イタリア人がスペイン語を学ぶよりは難しいのですが。)つまり、日本人は外国語を習得する能力がないのではなく、英語が類型論的に日本語からは遠過ぎて、習得するのが困難なだけなのですね。(ちなみに、類型論的には英語も中国語も同じ孤立語ですので、彼らは互いの言語を簡単に学習します。面白いことに英語も中国語も他の言語と比べると音韻論的に特殊で、他の言語にはない音がたくさん見られます。[ɹ] とか [ɚ] とか。どちらも基本的には単音節言語だし、イントネーション[声調]が意味の区別に重要な役割を果たしています。)
日から韓はできても韓から日は無理ではなかろうか…#全くの対義語が同じ発音・表記だからどちらを指し示すのかは文脈から読み取れってそんな無茶な
>日から韓はできても
これも、表面上はできるだろうけど、意味は正しく伝わらないでしょう。あちらは受動態が殆ど使われない。なので、こちらの受動態を使う文章はほぼ意味が通らない。
日本語でもあるでしょう。
自分とか。
> 日本人にとって例外は韓国語だけかな。
確かに例外ではある。ただ、
> 意味解析とか抜きで翻訳しても意味が通じるそうな。
の逆で、どういう思考なのかが理解できないという意味で。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
翻訳こんにゃく (スコア:2)
あと100年もしたら,自動翻訳が普通に実現していると思います
各自好きな言語を話し,あとはコンピュータが自動翻訳する世界です
自動翻訳はSFの世界では随分前からあったアイデアで
どらえもんの翻訳こんにゃくでさえ30年ぐらい前に登場した話です
しかし現在では
iPhoneのSiriのような音声認識(音声をテキストに変換している),
WindowsとかOS X付属の音声合成機能(テキストを音声に変換している)
excite とか googleのテキスト間の自動翻訳サービス
が既にあり,誰でも使える時代です
またボーカロイドのような音声を変化させる技術があるように,
今後は感情とかニュアン
自動翻訳の限界 (スコア:2)
「状況を読む」能力が求められます。
たとえば私がよく例にするのは、
1. I'll take care of him.
2. 女性があなたに "Would you go out with me?"
3. Open the window
これらは翻訳を行う何かが発言者が持っている知識と、現在おかれた状況を正確に共有しないと、文法こそ中学レベルですが、
正確に訳すことはできません。なので「自動翻訳機なんて100年たっても無理なんだよ。今すぐ勉強しようよ」と説明してます。
翻訳機が我々の知識や思念を読み取れるならあなたの言語を理解しない外国人に自分の思念を伝えるのは出来るでしょうけど、ここにはもはや「翻訳」の過程は入りません。
Re:自動翻訳の限界 (スコア:1)
激しく同意。
「実現すると思います!(きり)」と言ってる人って、プログラミング経験ないでしょ。
>>何で例文が全部英語なんだ?日本語でいいじゃん。
日本人にとって例外は韓国語だけかな。
日本語と韓国語なら文法が酷似しているから。
意味解析とか抜きで翻訳しても意味が通じるそうな。
あれならもうすぐ自動翻訳でなんとかなるかもしれない。
Re: (スコア:0)
モンゴル語も文法が日本語に非常によく似ています。それこそ逐語訳で済んでしまうくらい。
# 需要はあまりないだろうけど
Re:自動翻訳の限界 (スコア:2)
モンゴル語も文法が日本語に非常によく似ています。それこそ逐語訳で済んでしまうくらい。
モンゴル語、トルコ語(アルタイ語族)、ハンガリー語、エストニア語、フィンランド語、サーミ語(ウラル語族)、朝鮮語(孤立言語)、日本語(日琉語族)等は類型論的に(系統論的にではありません!)非常によく酷似していますので、互いに習得は簡単です。
昔、北朝鮮のハンガリー大使館で文化担当官をしていた方に聞いた話ですが、ある北朝鮮の人が「日本語が帝国主義的だから嫌いだ」と言ったのだそうです。彼は「日本が帝国主義だというのならわかるが、日本語が帝国主義だというのはどういうことか?」と訊ね返したところ、その北朝鮮の人は「日本はかつて朝鮮を植民地化したときに朝鮮語を禁じて、日本語を強制した。しかし、日本語はあまりにも簡単過ぎたので、朝鮮人は皆、日本語を覚えてしまった。だから簡単な日本語は許せない」と答えたのだとか...。
ちなみに、日本人の英語下手は世界中の笑いものになっていますが、これははなはだ不公平です。英米人の話す日本語も日本人が話す英語程度に下手くそです。ただ、なぜか日本語が下手でも問題にはされない。それは現代が英語の世界支配の時代だからに過ぎません。
では、日本人は本当に外国語が下手かと言えば、そんなことはないのであって、例えば西洋の言語でも(周囲のドイツ人やフランス人たちからは「難し過ぎて、悪魔の言語だ!」と罵られている)ハンガリー語やフィンランド語などは、日本人はスイスイ覚えて、ハンガリー人たちからは「天才だ!」と絶賛されますし、同様に、日本人は西洋人は日本語が難しくて、下手だと信じているのですが、日本語を話すハンガリー人に遭遇すると「あなたは天才だ!」と感動します。実は、日本人もハンガリー人も天才なんかじゃないのです。言語が類型論的に同じなので、互いに超簡単なのに過ぎないのです。「ああ、イタリア人がスペイン語を学ぶって、こんな感じなのか」と理解できるようになります。(実際には日本語とハンガリー語は系統論的には繋がっていないので、イタリア人がスペイン語を学ぶよりは難しいのですが。)つまり、日本人は外国語を習得する能力がないのではなく、英語が類型論的に日本語からは遠過ぎて、習得するのが困難なだけなのですね。(ちなみに、類型論的には英語も中国語も同じ孤立語ですので、彼らは互いの言語を簡単に学習します。面白いことに英語も中国語も他の言語と比べると音韻論的に特殊で、他の言語にはない音がたくさん見られます。[ɹ] とか [ɚ] とか。どちらも基本的には単音節言語だし、イントネーション[声調]が意味の区別に重要な役割を果たしています。)
Re: (スコア:0)
日から韓はできても韓から日は無理ではなかろうか…
#全くの対義語が同じ発音・表記だからどちらを指し示すのかは文脈から読み取れってそんな無茶な
Re: (スコア:0)
>日から韓はできても
これも、表面上はできるだろうけど、意味は正しく伝わらないでしょう。
あちらは受動態が殆ど使われない。なので、こちらの受動態を使う文章はほぼ意味が通らない。
Re: (スコア:0)
日本語でもあるでしょう。
自分とか。
Re: (スコア:0)
> 日本人にとって例外は韓国語だけかな。
確かに例外ではある。ただ、
> 意味解析とか抜きで翻訳しても意味が通じるそうな。
の逆で、どういう思考なのかが理解できないという意味で。