アカウント名:
パスワード:
成田やら羽田の 3 letter code は空港と同じにして欲しいな。
ところが、NRTもHNDも候補となる駅がいっぱいあるのがネック。モノレールの第1、第2と国際線ターミナルの3駅をどうしたら良いのか。もしかして、スリーレターコードは全部HNDで共通で、駅ナンバリングの方で分けるとかそういうことをやるのかな?それはそれで別のトラブルの元になるし、むずかしい。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
是非とも (スコア:2)
成田市民としては空港へ向かう電車で「成田駅」で間違って降りる人や、
「空港第二ビル駅」に関してはAirport Terminal2という英訳以外にKuukou-dainibiru-Stationとかなんとも残念な表記・アナウンスまで混在してますので。
利用ターミナル案内の英語のアナウンスが流れるまで意味が分からず、結果通り過ぎる人もチラホラ見かけます。
自動アナウンスも日→英の順で流れるものが容易されている筈ですが、そこを遮って(又は流さないで)車掌が同じ内容の物を日本語のみでアナウンスされてます。
参考動画:JR https: [youtube.com]
成田は NRT、羽田 HND (スコア:1)
成田やら羽田の 3 letter code は空港と同じにして欲しいな。
Re:成田は NRT、羽田 HND (スコア:1)
ところが、NRTもHNDも候補となる駅がいっぱいあるのがネック。モノレールの第1、第2と国際線ターミナルの3駅をどうしたら良いのか。
もしかして、スリーレターコードは全部HNDで共通で、駅ナンバリングの方で分けるとかそういうことをやるのかな?
それはそれで別のトラブルの元になるし、むずかしい。