ただ、国語辞典を根拠とするならば、広辞苑、大辞林、大辞泉、新明解国語辞典、三省堂国語辞典および新明解国語辞典のなかで、「ファースト」を英語の fast の意味で紹介しているのは、大辞泉のみです。 fast food に関しては、前述のすべての辞典で「ファーストフード」の見出しで紹介しています。「ファストファッション」は大辞林、三省堂国語辞典で紹介されており、大辞泉では「⇒ファーストファッション」に誘導されています。逆に、大辞林では「ファーストファッション」を「→ ファスト-ファッション」に誘導しています。
「ファスト」が見出しになっているのは、大辞泉だけでした。それも、「⇒ファースト」となっています。
ただ、大辞泉は完全に fast はファーストでやる路線だと思ったら、「ファストフィッシュ」だけはファストだった。でもこれは水産庁が作った和製英語だからまぁ例外的か。
あと、大辞林でも、「速球」で、ファースト-ボール。スピード-ボール。と解説されています。
ところで、前述の高速 / 低速は Windows 10 Technical Preview ビルド 9926 の話で、ビルド 10041 では速い / 遅いになっていました。調べるまですっかり忘れていた。ただ、抄訳の方は [windows.com] お構いなし [windows.com]。
Windows Blog for Japan は最近はやけに仕事遅いし、翻訳しないままスルーもままあるし、Windows 10 Mobile Insider Preview だけの投稿は完全スルーでなんだかなぁという感じ。
ファーストリング (スコア:1, オフトピック)
確かに、 Fast / Slow / Release Preview の各リングは、ファースト / スロー / リリース プレビューとローカライズされているので、間違いではないが、それにしても Fast をファーストと訳すのはナンセンスにも程がある。
"fast food" を「ファーストフード」と訳すのだって、個人的には長年の慣用を考慮してもやはりナンセンスだと思うし。"fast fashion" はファストファッションで定着してるし、なぜわざわざ時代錯誤なローカライズをしてしまうのか。fast と first の区別くらいしてほしいものだ。
# Windows Blog for Japan [windows.com] では Fast リング / Slow リング / Release Preview リングと翻訳されている。ファーストとか書かれるくらいならこっちの方がまだましだ。
Re:ファーストリング (スコア:2)
「スローの反対は?」と聞かれて「ファスト」と答える日本人はほとんどいない
と思いますよ.
Re:ファーストリング (スコア:2)
Re: (スコア:0)
そりゃそうだ。
普通レシーブだよな。
Re: (スコア:0)
いやキャッチかも
#それはthrow
Re:ファーストリング (スコア:1)
quickだろ
Re: (スコア:0)
ロスー だよ
Re:ファーストリング (スコア:1)
「ーロス」では?
Re: (スコア:0)
ハイパー、スーパー、ウルトラ、グレート、ハイファイ、グランド、プレミアム
とか和製英語の誇張に使われる接頭詞は軒並み理解度が低いんじゃないかと思う。
ゲシュタルト崩壊とかそんなんでもないが、名付ける側も読み解く側も、
普段は、すごいとか素晴らしいくらいの曖昧な認識で通じてしまい
聞かれた時に「あれ?これってどういう意味だっけ?」と初めて思い返すというか
Re:ファーストリング (スコア:1)
そもそも「fast」は「fa」を長めに発音するので、「ファースト」と「ファスト」どちらかといえば「ファースト」の方が近い。「ファストファッション」はマーケティング用語レベルで、そこまで一般的とはいえない。いつまで使われるかわからないし。「ファストフード」なんて表記を見るとイラっと来る。国語辞典で「ファースト」を引いたときに「→ファスト」となる時がくれば一般的と言えるでしょう。
Re:ファーストリング (スコア:1)
#3031799 [srad.jp] の意図はマイクロソフト ディベロップメント (MSD) の日本語ローカライズへの不満だったのだけど、最後の一行は確かに headless さんのストーリー文への苦情とも解釈できます。わたしの思慮不足です。申し訳ない。
ただ、国語辞典を根拠とするならば、広辞苑、大辞林、大辞泉、新明解国語辞典、三省堂国語辞典および新明解国語辞典のなかで、「ファースト」を英語の fast の意味で紹介しているのは、大辞泉のみです。
fast food に関しては、前述のすべての辞典で「ファーストフード」の見出しで紹介しています。「ファストファッション」は大辞林、三省堂国語辞典で紹介されており、大辞泉では「⇒ファーストファッション」に誘導されています。逆に、大辞林では「ファーストファッション」を「→ ファスト-ファッション」に誘導しています。
なお、ファーストフード / ファストフード表記に関しては、ファーストフード - Wikipedia の「Fast foodの日本語表記における混乱と問題点」節 [wikipedia.org]で解説されているように、NHK が 2004 年に行った調査では「ファーストフード」と呼ぶ人が 72% と強く、業界団体でも「ファーストフード」を採用している一方で、マスコミ各社は「ファストフード」表記を採用しているようです。少なくとも、読売新聞と日本経済新聞では「ファストフード」と表記しています。
Re:ファーストリング (スコア:1)
○および明鏡国語辞典
Re:ファーストリング (スコア:1)
私は無理に英語の発音に近付ける必要はないと思いますが、「fast」と「first」を識別するためだけにカタカナ表記を変える必要もないと思います。「ファスト」がそれほど一般的でないなら「ファースト」でも特に問題ないでしょう。
> 最後の一行は確かに headless さんのストーリー文への苦情とも解釈できます。
そうでないことはわかっていますよ。気にしないでください。
Re:ファーストリング (スコア:1)
ただ、大辞泉は完全に fast はファーストでやる路線だと思ったら、「ファストフィッシュ」だけはファストだった。でもこれは水産庁が作った和製英語だからまぁ例外的か。
あと、大辞林でも、「速球」で、ファースト-ボール。スピード-ボール。と解説されています。
# けど、moving fastball は個人的には「ムービングファスト」だなぁ。たぶんパワプロの影響。
# preinstall をプレインストールとするか、プリインストールとするかは個人的にも悩む。マイクロソフトでは「プレ」表記が標準と思われるが「プリ」表記も一部に見られる。
# 国語辞典では、完全に「プレ」になってます。「プリ」を見出しで掲載しているのは、大辞林だけでした。もちろん「→ プレ」になってます。ただ、大辞林ではプリクラの略称、若者語という意味でも「プリ」を掲載していて、大辞泉ではメキシコの制度的革命党 [wikipedia.org]の意で「プリ」を掲載してた。
Re:ファーストリング (スコア:1)
Re:ファーストリング (スコア:1)
個人的には、Windows Blog for Japan の表記が一番良いと思うのですが。
たしかに、Windows 10 を「ウィンドウズ10」、Windows 8.1 Update を「ウィンドウズ8・1 アップデート」と何が何でも日本語表記にするマスメディアの表記ルールに違和感はあります。
けど、日本語の文章にいきなりアルファベットが出てくるのも本来的には違和感があるし、でも fast は /fæst/ や /fɑːst/ などと発音するのであって /ɸasɯᵝto/ や /ɸaːsɯᵝto/ ではないし、なかなか折り合いが難しいところだとは思います。
Re:ファーストリング (スコア:1)
Re:ファーストリング (スコア:1)
ただ、Windows 10 バージョン 1511 でも [ファースト] とローカライズされているので、一時的に英語に戻っていただけな気がします(Windows 10 バージョン 1511 でも、10586.240 では英語に戻っていた)。
ところで、前述の高速 / 低速は Windows 10 Technical Preview ビルド 9926 の話で、ビルド 10041 では速い / 遅いになっていました。調べるまですっかり忘れていた。ただ、抄訳の方は [windows.com] お構いなし [windows.com]。
Windows Blog for Japan は最近はやけに仕事遅いし、翻訳しないままスルーもままあるし、Windows 10 Mobile Insider Preview だけの投稿は完全スルーでなんだかなぁという感じ。
Re: (スコア:0)
ゆっくりしゃべる人はfastもfirstもファーストだ。急いでりゃ誰だってfirstはファストに限りなく近い発音になる。
だいたいfastはファストではないしfirstもファーストではない。こんなものは大体でいい。
Re: (スコア:0)
fastをファストにfirstをファーストにと一律化すれば容易に識別可能になるんだしカタカナで書くとき迷ったりもしない、そっちのほうが楽じゃね?
フレームの元 (スコア:0)
日本語でもないものを「容易に識別可能」にする必要性とは?
Re: (スコア:0)
ファストもファーストも日本語ですが
Re: (スコア:0)
だったらなおさら「元の言語で識別されていたから何?」としか
Re: (スコア:0)
はじめからアルファベで書きゃいいだろ
Re: (スコア:0)
fastもfirstも1音節なんだから長さは大体同じ。カタカナにする時に音節数は気にしなくてもいいよ。
#「囚人」と「集塵」が区別できないのは仕方がないが、「主人」と「囚人」ぐらいは区別してもらいたい。日本語的には。
Re: (スコア:0)
ときにはファウストすら
ウィンドウズビスタ (スコア:0)
ウィキペヂアで、「ヴィスタ」にしつこく「訂正」しようとしてブロックされてた外人がいたな。
Re: (スコア:0)
あれテレビとかで音声にすると「ファストゥフード」みたいな発音になっちゃって
かえってネイティブから遠くなってないか?ずっと違和感をぬぐえないんだが。
別に違う単語が同じカタカナになっちゃったっていいじゃん。
将来的にはLightとRightとか、他のも全部狩るつもりなの?
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
新機能を語ろうにも、Office OnlineのEdge拡張機能、Refresh Windows、フィードバックHubのショートカットキー変更くらいしかないし
あとは更新とセキュリティのアイコンが変わったくらいじゃね
Re: (スコア:0)
いつ見てもwindows defenderでスキャンしていますになっているのがまともな表示になるらしい。
Re: (スコア:0)
このコメント見て同感と感じつつ、
昨今SMSの写真添付機能に、気に入った写真を見て、
”ナイスショット!” のカタカナ文言に、
”ナイスシャット” が正しいカタカナ表記、
を最近認識した事をコメントの流れからうpしようと思ったが。
#ショット・シャット
#場違いに謝罪
#年代差か?