アカウント名:
パスワード:
>まず没入感を得るには声と口の動きがあっている(リップシンク)必要があり、あらゆる言語にローカライズするのは大変
ちょっとなるほど、って思ったんだけどVRの時に字幕とかってどうなるんだろ…字幕自体がVRとは相性悪そうだし、VRが進むとローカライズしにくいとかいう理由で良質な海外のゲームが日本語化されないまま、みたいな事態になるんだろうか…
リップシンクを低コストでできるようにする機能ができてローカライズが簡単になる。http://av.watch.impress.co.jp/docs/news/1004314.html [impress.co.jp]
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
ローカライズと字幕 (スコア:0)
>まず没入感を得るには声と口の動きがあっている(リップシンク)必要があり、あらゆる言語にローカライズするのは大変
ちょっとなるほど、って思ったんだけどVRの時に字幕とかってどうなるんだろ…
字幕自体がVRとは相性悪そうだし、VRが進むとローカライズしにくいとかいう理由で
良質な海外のゲームが日本語化されないまま、みたいな事態になるんだろうか…
Re:ローカライズと字幕 (スコア:1)
リップシンクを低コストでできるようにする機能ができて
ローカライズが簡単になる。
http://av.watch.impress.co.jp/docs/news/1004314.html [impress.co.jp]