パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

沖縄県で空中給油中のオスプレイにトラブル、名護市沿岸に不時着水」記事へのコメント

    • by Anonymous Coward

      これ調べてみたけど
      NewYork Times は Crash Landing = 不時着 だし
      国防省に至っては Land = 着陸 でした。

      左の人は嘘つくのやめないとさすがに信用なくすってことを覚えた方がいいと思う。

      • by Anonymous Coward on 2016年12月15日 19時13分 (#3130700)

        Google Newsで「Osprey」と検索するとほとんど「Crash」です。
        墜落ではないと言ってるのは米軍とそこから話を聞いた日本政府くらいのもんですよ。

        ※米軍はもともと死者が出るような事故でも墜落といった言葉は使わないようにしているようです

        親コメント
        • by Anonymous Coward

          「Crash」って「墜落」という意味なのか、「大破」という意味かはどう区別すればいいのか?
          というかリーダーズやジーニアスの辞書だと「Crash」って墜落、不時着の両方の意味が書かれてるのだけど…。

          どうやってGoogle Newsでヒットした記事の「Crash」って意味を特定したのか教えてもらいたいなぁ。

「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常

処理中...