アカウント名:
パスワード:
「小さな王子様」としないと意味が分からないと思うが。日本人細かいこと気にしないね。
本文中では素性が不明ですが、家族が出てこず、 独りで小惑星を「統治」しているので、 prince は「君主」や「大公」と 訳した方がいいでしょう。 マキャヴェッリの『君主論』も英訳はThe Princeです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲは一日にしてならず -- アレゲ研究家
そもそも題名かからして (スコア:0)
「小さな王子様」としないと意味が分からないと思うが。
日本人細かいこと気にしないね。
そこツッコむなら (スコア:1)
本文中では素性が不明ですが、家族が出てこず、 独りで小惑星を「統治」しているので、 prince は「君主」や「大公」と 訳した方がいいでしょう。 マキャヴェッリの『君主論』も英訳はThe Princeです。