アカウント名:
パスワード:
法令の本文にはちゃんと「エレベーターの駆動装置や制御器に故障が生じ、かご及び昇降路のすべての出入口の戸が閉じる前にかごが昇降したときなどに自動的にかごを制止する安全装置」とは書いてあるけどね。それを省略すると、なんで「戸開走行保護装置」になるんだか。
戸が開いたままの走行=戸開走行から何かを保護する装置、かな?#何かはまあ、いろいろだろう英語名はUnintended Car Movement Protection systemだそうだが、英語が先で「protection」があるから保護と訳したのか、保護装置だから英語がprotectionとなったのか…。
どちらかというと保護装置ではなく防止装置or抑止装置としたいい気がするが。
そもそも何て読むのかがいまいち分からない。「とびらき」なのか、「とかい」かはたまた「こかい」「こびらき」か。下のリンクでも業界の協会のページでは戸開きとなってて「とびらき」っぽいが講習会の講師は「とかい」と言ってたとか言うし。
参考何と読む?「戸開走行保護装置」 [bai.ne.jp]
お役所用語的なアレっぽい。日立用語よりはわかりやすい…かな?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「科学者は100%安全だと保証できないものは動かしてはならない」、科学者「えっ」、プログラマ「えっ」
戸開き走行を保護する装置 (スコア:1)
法令の本文にはちゃんと「エレベーターの駆動装置や制御器に故障が生じ、かご及び昇降路のすべての出入口の戸が閉じる前にかごが昇降したときなどに自動的にかごを制止する安全装置」とは書いてあるけどね。
それを省略すると、なんで「戸開走行保護装置」になるんだか。
Re: (スコア:0)
戸が開いたままの走行=戸開走行から何かを保護する装置、かな?
#何かはまあ、いろいろだろう
英語名はUnintended Car Movement Protection systemだそうだが、
英語が先で「protection」があるから保護と訳したのか、保護装置だから英語がprotectionとなったのか…。
どちらかというと保護装置ではなく防止装置or抑止装置としたいい気がするが。
Re: (スコア:0)
そもそも何て読むのかがいまいち分からない。
「とびらき」なのか、「とかい」かはたまた「こかい」「こびらき」か。
下のリンクでも業界の協会のページでは戸開きとなってて「とびらき」っぽいが講習会の講師は「とかい」と言ってたとか言うし。
参考
何と読む?「戸開走行保護装置」 [bai.ne.jp]
Re:戸開き走行を保護する装置 (スコア:1)
お役所用語的なアレっぽい。
日立用語よりはわかりやすい…かな?