アカウント名:
パスワード:
翻訳者のアドレスに直接メールで伝えるべきでしょうか?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
物事のやり方は一つではない -- Perlな人
誤訳?:「大きさ」→「size」 (スコア:2, すばらしい洞察)
単語として日本語訳では全て「大きさ」と書いてありますが、ここは変数名そ
のまま「size」と書くべきのような気がします。
(原文では「6.2.3. strlcpy and strlcat」)
特に以下の2個所の(太字の)「大きさ」は文章の途中なのか式の一部なのか判
別しずらいので。
> strlcpy は、NUL で終端した元の文字列から、その大きさ - 1 の文字をコ
> ピーし、NIL で終端します。 strlcat は、NIL で終端してある文字列を末
> 尾に追加します。多く見積もっても大きさ - strlen(dst) - 1 バイトを追
> 加し、NIL で終端します。
翻訳者のアドレスに直接メールで伝えるべきでしょうか?
とりあえず、皆様の意見を待ちます。
Re:誤訳?:「大きさ」→「size」 (スコア:1)
Re:誤訳?:「大きさ」→「size」 (スコア:1)
「Appendix B. おことわり」なんですが、
John Levonさんだけ、mailアドレスにthanksがついていないのと
大元とmailアドレスが違うみたいです、と言いたかったのだが
大元のバージョンがVer 3.010に上がっちゃって、mailアドレスが
変わっちゃってるのかも。
少なくもthanksだけはあった方がいいような気もするんだけど
大元もついてなからな~
Re:誤訳?:「大きさ」→「size」 (スコア:0, 余計なもの)
Re:誤訳?:「大きさ」→「size」 (スコア:0)
そんな独り言をいちいち書いて
読まされる人にとってどのように有益な情報だと考えているのでしょうか
Re:誤訳?:「大きさ」→「size」 (スコア:1)
皆さんに誤訳をさらにたくさん(笑)指摘していただいたところで、
まとめて修正して、更新作業を行います。
どうぞ、引き続きよろしくお願いします。