アカウント名:
パスワード:
97年くらいのFMVに機械翻訳ソフトが付属していて、リアルタイムで次々翻訳されていく様は感動した記憶がある。当時はどんどん精度が高まり完璧な翻訳ができるようになると思っていた。しかし20年たっての進歩は、ニューラルネットワークで精度が上がった?ってのが最近のニュースで、後は対応言語の随時追加されているのはいいけれど、ブラウザ上でできるようになったというのは10年以上前の話で、後スマホでのオフライン利用ができるようになったのは便利だけど、20年たって出力が自然な日本語になる段階にはほとんど近づいてはいない。商用の機械翻訳ソフトを見ると結構進んでいる気はするが、ウェブで使われていたりするのは実は結構古いコードに手を入れてるだけだったりするんじゃないか。明らかにメンテしづらそうな機能だし。
Google翻訳は何度か中身が完全に変わってて、現行は……日本語以外ではかなり精度が高いよ。ドイツ語から英語とか、ほぼそのまま読める。日本語がダメなんだよ。話者も少ないし、構造が異なるし、翻訳に関われる技術者は英語を全く別の表現方法として使いこなすから開発する動機も弱くなるし。
ここまではよく言われるけど、個人的には表現を抽象化する戦略みたいなものが他言語と大幅に異なるのが特に厳しいんじゃないかと思う。完璧に文構造を捉えて逐語訳しても、慣用句を考慮しても、日本語と翻訳先の両言語を話す人間じゃないと完全に意味不明になるのが手に取って見るように分かることが時々ある。日本人の書こうとした英語が完全に意味不明の文字列になることもよくある。表現や言語より一段下の文意まで踏み込まないと、日本語と他言語の翻訳はできないものなんだと思う。
手に取って見るように分かる、とかね
語彙的・文法的に近い日本語と韓国語の翻訳は精度やけに高いですしね。
と言うことはサムスンががんばってくれればラッキー?
google翻訳が邪悪なbabylonを滅ぼしたので、この点についてはgoogleがevilでないと認める
翻訳不可能性でググるんだ。
機械翻訳が完璧な世界は、同時に、機械がエンジニアの説明を一般人にあますところなく翻訳することができる世界でもある。どれだけ困難なことか分かるだろ?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
機械翻訳って進歩遅いよね (スコア:1)
97年くらいのFMVに機械翻訳ソフトが付属していて、リアルタイムで次々翻訳されていく様は感動した記憶がある。
当時はどんどん精度が高まり完璧な翻訳ができるようになると思っていた。
しかし20年たっての進歩は、ニューラルネットワークで精度が上がった?ってのが最近のニュースで、後は対応言語の随時追加されているのはいいけれど、ブラウザ上でできるようになったというのは10年以上前の話で、後スマホでのオフライン利用ができるようになったのは便利だけど、
20年たって出力が自然な日本語になる段階にはほとんど近づいてはいない。
商用の機械翻訳ソフトを見ると結構進んでいる気はするが、ウェブで使われていたりするのは実は結構古いコードに手を入れてるだけだったりするんじゃないか。
明らかにメンテしづらそうな機能だし。
Re: (スコア:0)
Google翻訳は何度か中身が完全に変わってて、現行は……日本語以外ではかなり精度が高いよ。ドイツ語から英語とか、ほぼそのまま読める。
日本語がダメなんだよ。話者も少ないし、構造が異なるし、翻訳に関われる技術者は英語を全く別の表現方法として使いこなすから開発する動機も弱くなるし。
ここまではよく言われるけど、個人的には表現を抽象化する戦略みたいなものが他言語と大幅に異なるのが特に厳しいんじゃないかと思う。完璧に文構造を捉えて逐語訳しても、慣用句を考慮しても、日本語と翻訳先の両言語を話す人間じゃないと完全に意味不明になるのが手に取って見るように分かることが時々ある。日本人の書こうとした英語が完全に意味不明の文字列になることもよくある。表現や言語より一段下の文意まで踏み込まないと、日本語と他言語の翻訳はできないものなんだと思う。
Re: (スコア:0)
手に取って見るように分かる、とかね
Re: (スコア:0)
語彙的・文法的に近い日本語と韓国語の翻訳は精度やけに高いですしね。
Re:機械翻訳って進歩遅いよね (スコア:2)
と言うことはサムスンががんばってくれればラッキー?
Re: (スコア:0)
google翻訳が邪悪なbabylonを滅ぼしたので、この点についてはgoogleがevilでないと認める
Re: (スコア:0)
翻訳不可能性でググるんだ。
機械翻訳が完璧な世界は、同時に、機械がエンジニアの説明を一般人にあますところなく翻訳することができる世界でもある。
どれだけ困難なことか分かるだろ?