アカウント名:
パスワード:
韓国では表音文字が公式
両方ありますが、こっちが大きいかも。同音異義語などの問題で漢字復活運動があるとはいえ、韓国ではハングル表記が公式です。 首都ソウル始め最近になってできた地名ではハングル表記しかないし。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:2)
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:1)
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:4, 参考になる)
・「母音+r+子音」のrは長音あるいはルで表す
・v+母音は、ヴ+小さい母音 あるいは バ行で表す
・lはラ行で表す
・dsはズで表す
というのが良く見る表記なんじゃないかと思います。
トーバルズ トーヴァルズ トル
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:4, 興味深い)
「原音に近く」という指示も程度問題で、
真面目にやるとかえって大混乱を招く。
例)Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ [bk1.co.jp]
ギヨオテ
ゲエテ
ゲーテ
J.W.ゲーテ
ヨーハン=ヴォルフガング=ゲーテ
ゲョエテ
ゲェテ
J・W・v・ゲーテ
J・W・ゲーテ
ヨーハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
例)August Strindberg
ストリンドベルク [bk1.co.jp]
ストリントベルク
ストリンドベリ
ストリンドベリィ
ストリンドベリー
ストリンドベルヒ
ストリンドベーリ
アウグスト・ストリンドベリ
ストリンドベルグ
アウグスト・ストリンドベル
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:1, 参考になる)
「原音」というのが曲者で、ドイツ系アメリカ人(本人は英語しか喋れない)の名前をドイツ語読みするなどの誤謬もしばしばありますね。
(ドイツとアメリカ・英語は適当な国名と原語名に入れ替えていい)
TIMEなどではローマ法王のことを平気で「John Paul」などと書いていたと思います。とりあえず自国で通じやすい読み・表記にしておくという方法ではないかと。
日本でも中国人名は「漢字を日本語読みしたもの」が公式だったはず(日中間の了解事項)。中国では漢字さえ使っていれば読みは各民族の言葉に合わせてご勝手に、というのが歴史的な経緯なんでしょう。
但し日韓関係で、互いに原語発音に近い読みにすることになったのは過去のこだわりが解消できていないからか、韓国では表音文字が公式だからか、正確には知りませんが。
#えらくオフトピになって失礼
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:0)
両方ありますが、こっちが大きいかも。同音異義語などの問題で漢字復活運動があるとはいえ、韓国ではハングル表記が公式です。
首都ソウル始め最近になってできた地名ではハングル表記しかないし。