アカウント名:
パスワード:
tissue の発音 (ロングマン現代英英辞典) [ldoceonline.com] を聞いてみてください。カタカナで書くなら、「ティシュー」もしくは「ティシュ」に近い発音になり、どう聞いても「ティッシュ」にはなりません。
「スコッティ」などを製造している日本製紙クレシア株式会社は「ティシュー」、「ネピア 鼻セレブ」などを製造している王子ネピア株式会社は「ティシュ」ときちんと正しく表記しています。
「ティッシュ」と誤表記をする人が多いですが、どの大手メーカーも採用していないような謎の誤表記が何故ここまで蔓延っているのか大変疑問です。あなたの机の上にあるティシューの箱になんと書いてあるかも把握していないのでしょうか?
またまたー。そんなこと言いつつ、自分だって「アイロン」とか普通に使っているんでしょ?
iron (Fe) ⇒ アイアンiron (curling iron) ⇒ アイロン
camera (camera for video) ⇒ キャメラcamera (camera for photo) ⇒ カメラ
Strike (strike for baseball) ⇒ ストライクStrike (strike action / labor strike) ⇒ ストライキ
みたいなのは、英語が同音異義語を多すぎる欠陥言語なので、カメラというと写真機か動画撮影機か区別がつかないので、動画用はキャメラと読んで区別するみたいにやむを得ずカタカナ表記を変えているのでは?
ティシューと呼ぶと他の何かと紛らわしいということはないので、ティシューと呼べばよいということになる。
そういう点で英語が欠陥言語だとは思わないが、日本語に返る時点で同じ英単語にバラエティ持たせられるのはラッキーだと思う。
# 英語の勉強のことだけ考えれば損だけど
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
身近な人の偉大さは半減する -- あるアレゲ人
「ティッシュ」ではなく「ティシュー」もしくは「ティシュ」 (スコア:1)
tissue の発音 (ロングマン現代英英辞典) [ldoceonline.com] を聞いてみてください。
カタカナで書くなら、「ティシュー」もしくは「ティシュ」に近い発音になり、どう聞いても「ティッシュ」にはなりません。
「スコッティ」などを製造している日本製紙クレシア株式会社は「ティシュー」、「ネピア 鼻セレブ」などを製造している王子ネピア株式会社は「ティシュ」ときちんと正しく表記しています。
「ティッシュ」と誤表記をする人が多いですが、どの大手メーカーも採用していないような謎の誤表記が何故ここまで蔓延っているのか大変疑問です。あなたの机の上にあるティシューの箱になんと書いてあるかも把握していないのでしょうか?
Re: (スコア:0)
またまたー。
そんなこと言いつつ、自分だって「アイロン」とか普通に使っているんでしょ?
それは区別するためでは? (スコア:0)
iron (Fe) ⇒ アイアン
iron (curling iron) ⇒ アイロン
camera (camera for video) ⇒ キャメラ
camera (camera for photo) ⇒ カメラ
Strike (strike for baseball) ⇒ ストライク
Strike (strike action / labor strike) ⇒ ストライキ
みたいなのは、英語が同音異義語を多すぎる欠陥言語なので、カメラというと写真機か動画撮影機か区別がつかないので、動画用はキャメラと読んで区別するみたいにやむを得ずカタカナ表記を変えているのでは?
ティシューと呼ぶと他の何かと紛らわしいということはないので、ティシューと呼べばよいということになる。
Re:それは区別するためでは? (スコア:2)
そういう点で英語が欠陥言語だとは思わないが、
日本語に返る時点で同じ英単語にバラエティ持たせられるのはラッキーだと思う。
# 英語の勉強のことだけ考えれば損だけど