アカウント名:
パスワード:
よいと思います。全くわからない言語だと、結局使うのが難しいんですが英語×日本語なら翻訳ツールを使って、原文見比べながら慎重に読む方が色々と早い。機械が翻訳しやすい文法で日本語を書けば、機械翻訳でもそこそこ意味の通る英文も作れますし。
イスラエルの件は2017年ですから、あれからは結構進歩したんじゃないかな。機械翻訳をそのまま鵜呑みにしちゃだめですけどね。責任的な意味で。
YesとNoが逆転するような翻訳結果があり得るからね…。言語によって、質問への肯定/否定の出し方が異なるから。
そうでなくても、翻訳訂正機能を使って意図的に翻訳をゆがめる活動してる人達が居るから、鵜呑みに出来ない。
だからまぁ、対象言語の知識をある程度持った上で、原文見比べながら解釈せよ、ってことになるんじゃないかな。
> だからまぁ、対象言語の知識をある程度持った上で、原文見比べながら解釈せよ、ってことになるんじゃないかな。 スラドの記事見るときとおんなじですね。
よく言う「英語ではYesとNoを使うべき場面が日本語の感覚と違う」みたいなやつは実際はあんまり問題にならないただ機械翻訳がいくら高度化しても原語と対象言語の両方をある程度知ってないと全然使い物にならないっつーのは間違いないわ短いから簡単だろ? とか定番ネタだから訳せるだろ? とかハイコンテクストなネタを気軽に持ち込むやつの多いこと
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
補助的に使う分には (スコア:1)
よいと思います。
全くわからない言語だと、結局使うのが難しいんですが
英語×日本語なら翻訳ツールを使って、原文見比べながら慎重に読む方が色々と早い。
機械が翻訳しやすい文法で日本語を書けば、機械翻訳でもそこそこ意味の通る英文も作れますし。
イスラエルの件は2017年ですから、あれからは結構進歩したんじゃないかな。
機械翻訳をそのまま鵜呑みにしちゃだめですけどね。責任的な意味で。
Re:補助的に使う分には (スコア:2)
https://tech.nikkeibp.co.jp/atcl/nxt/mag/ne/18/00046/00001/
特にみらい翻訳の英語翻訳はかなり精度が高くおすすめです。
https://miraitranslate.com/trial/
Re: (スコア:0)
YesとNoが逆転するような翻訳結果があり得るからね…。
言語によって、質問への肯定/否定の出し方が異なるから。
そうでなくても、翻訳訂正機能を使って意図的に翻訳をゆがめる活動してる人達が居るから、鵜呑みに出来ない。
だからまぁ、対象言語の知識をある程度持った上で、原文見比べながら解釈せよ、ってことになるんじゃないかな。
Re: (スコア:0)
> だからまぁ、対象言語の知識をある程度持った上で、原文見比べながら解釈せよ、ってことになるんじゃないかな。
スラドの記事見るときとおんなじですね。
Re: (スコア:0)
よく言う「英語ではYesとNoを使うべき場面が日本語の感覚と違う」みたいなやつは実際はあんまり問題にならない
ただ機械翻訳がいくら高度化しても原語と対象言語の両方をある程度知ってないと全然使い物にならないっつーのは間違いないわ
短いから簡単だろ? とか定番ネタだから訳せるだろ? とかハイコンテクストなネタを気軽に持ち込むやつの多いこと