アカウント名:
パスワード:
批判すべきは「説明不足」な点であり、カタカナ語とかその言い換えの議論では無いと思います
日本の政治家はいきなり「状況はオーバシュートしています。不要不急の外出は自粛してください」と言い出します。意味が解りませんね
では言い換えて「状況は沸騰しています。不要不急の外出は自粛してください」と説明するとどうなるでしょうか?やっぱり意味不明です
このように言い換えは無意味です「オーバーシュート」と言おうが「沸騰」という言おうが大差ありません。どちらも意味不明です
米国とかWHOは「危険度1(最低)」…「危険度5(最悪)」という感じで事前に状況を段階的に表現する言葉をちゃんと定義していて今は「危険度5だから…」という言い方をします
一方で日本の政治家はいきなり「いまはオーバーシュートだから…」という説明をします。それは最悪の状況なのか、今後どうすべきなのか、なにも解りません。
ちゃんと説明するならたとえば「危険度は5段階で4の状態。今後5になるとお手上げになります。5を避けるために、外出は自粛してください」というかんじで、現状と今後の目標をちゃんと示すべきです。
これは単語の言い換えでは不可能です。やるべきは状況の整理と定義、そしてその定義に基づいた明確な説明です
専門家が専門家としての言葉で表現するのは当然なので、有権者に丁寧に説明するべき政治家がその役割を担っていないからこんなことになるのかなと。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
そもそもの問題 (スコア:0)
批判すべきは「説明不足」な点であり、カタカナ語とかその言い換えの議論では無いと思います
日本の政治家はいきなり
「状況はオーバシュートしています。不要不急の外出は自粛してください」
と言い出します。意味が解りませんね
では言い換えて
「状況は沸騰しています。不要不急の外出は自粛してください」
と説明するとどうなるでしょうか?やっぱり意味不明です
このように言い換えは無意味です
「オーバーシュート」と言おうが「沸騰」という言おうが大差ありません。どちらも意味不明です
米国とかWHOは「危険度1(最低)」…「危険度5(最悪)」という感じで事前に状況を段階的に表現する言葉をちゃんと定義していて
今は「危険度5だから…」という言い方をします
一方で日本の政治家はいきなり「いまはオーバーシュートだから…」という説明をします。
それは最悪の状況なのか、今後どうすべきなのか、なにも解りません。
ちゃんと説明するならたとえば
「危険度は5段階で4の状態。今後5になるとお手上げになります。5を避けるために、外出は自粛してください」
というかんじで、現状と今後の目標をちゃんと示すべきです。
これは単語の言い換えでは不可能です。やるべきは状況の整理と定義、そしてその定義に基づいた明確な説明です
Re: (スコア:0)
専門家が専門家としての言葉で表現するのは当然なので、有権者に丁寧に説明するべき政治家がその役割を担っていないからこんなことになるのかなと。
Re:そもそもの問題 (スコア:1)
// くらいには考えてそう