アカウント名:
パスワード:
今そんなメッセージが出るの?日本語でもかまいませんとか言ってたくせにやっぱり嘘っぱちじゃねーか。
日本語でもかまいませんとぜんぜん矛盾しないが。
話を聞かないとかどこから出てきたの?
#3854571は話を聞いてもらえないとは言ってない?じゃあ問題ないじゃん。
具体的に書いたところで一発で再現出来ないと言語に関係なく無視だからなぁ。
どちらかと言うといつの間にか直ってる事の方が多いかな。あれクローズとか無いのが気になる…
オペレータさんが、「~すると~なのという現象なのですね」とかかいて「いまのところそのような問題はほかには報告されていないようです」とかになって
(いや使い方聞いているわけじゃなくてバグの報告してんだけどなあ)(まあ方向したからいいや)
忘れた頃に「~を修正した」「~の動作を変更した」
となるのがパターンな印象あまりいい感じはしないし、直らないものもある。
個人的な感想は当然無視するだろうね再現性のないエラー報告は、報告ですらなく、取り上げる意味もないのは当然IT関連のトラブルシュートでは一番難しくも面倒くさい部分だから多少の金でOSを使用する権利を得ているだけのユーザの我儘なんて、いちいち聞いていられないって態度は理解できると思うけど
バグ修正や新機能の要望に繋がる情報が含まれていない、獣か迷子の未就学児が喚いているだけのような投稿ばかりなので、問題ない。日本語向けスパムフィルターを作るのも面倒なので、賛成票が多くて未解決のものを少し目を通すくらいなんだと思う。
Google Playのアプリのコメントも酷いものだ。この国がいかに教育を軽視し怠ってきたかがよく分かる。
じゃあ今後はSNSで炎上させることにするわ。そんなところに書いても反映されないとか脅されてきたけどどのみち読まれないことがはっきりしたから目立つほうがいい
これはガチフィードバックHubなんかに「〇〇の翻訳が間違ってま〜す」とか書いても「言語の問題は私の担当ではありません。機械翻訳で見ても問題ないのでクローズします」とか頓珍漢な返事が返って来ればまだラッキーだから
「マイクロソフトの差別主義者は翻訳家に情報を渡さず誤訳を出荷している! 画面写真や前後の文脈を与えず極端に短い単語一言など翻訳不能なリソースを与えるので意味が原文と食い違うことが頻発する!そのせいでユーチューブ業に支障が出る! Windows 10デバイスの新規導入はやめてApple Silicon搭載Macgs登場次第乗り換えてやる」とか具体的になるべく抽象的かつ流行りのネタを仕込んで怒るとサッと直る
それはそれとしてマイクロソフトは翻訳者に画面写真やラベルの付く先の説明なしで訳させるのをやめろ原文が同じ文でも「エラー報告の自動送信」「エラー報告を送信する」「エラー報告の送信処理中」とか訳文が変わってくるケースがいくらでもあるんだぞ
強めかつ上から目線で文句言うとすぐ対処するというのはMSに限らず割と聞くね自分の場合は書いてるうちにクールダウンして丁寧な口調に直してしまい、効果的に使えたことはないが・・
Google Playのアプリのコメントなんて海外でも同様ですが?日本国内しか知らないくせにシッタカブリしてるのがモロバレですよ?
主語に日本とかこの国とかを持ってくる人は、この国のことしか知らない法則。
「主語」ではないんじゃないかなぁw
英語版圏でも、フィードバックハブへの反応がにぶいという意見をよく見かけます。少なくとも英語版では- 最大50件までしか表示されないこと。- 検索がOR検索+類似検索。という大問題があり、つまり、一度埋もれた類似投稿は、二度と浮き上がって来ません。日本語の分だとカテゴリで絞れば、カテゴリによっては数か月前の投稿でも投票できますが、英語だと、投票できる時間的余裕は、1週間程度しかないように見えます。
なお、日本版で英文投稿を推奨することになった背景には、正しく分類されていないコレクションがあり、日本語の機械翻訳(※)の精度が低すぎる問題が顕在化したたためだと思われます。根拠は、「フィードバック Hub の日本語訳が正しくない」というコレクションに、「改善策を検討する」という公式回答があったためです。
※日本語のフィードバックは、海外の開発チームには機械翻訳されたあとで届きます (こんな感じ [ascii.jp])
マイクロソフトに限らないけど、特に米国英語話者とドイツ語話者の翻訳を軽く考える風潮は何とかならないのかなぁだいたい翻訳ワークフローや機械翻訳や翻訳者、訳文の取り扱いで問題を起こすのは米メインの独バイリンガルって印象
日本人「英語なので★1です」
母国語で表示されるかというのはUXで重要な項目なので評価方法として正しい。低評価されたくなければ機械翻訳でもいいので主要10か国語ぐらいには対応しておくべき。
機械翻訳でボロボロなぐらいなら、英語だけの方が全然使いやすいと思うんだけれども、そういう人はやっぱり小数なんだろうか?
読む価値のあるとわかっている英文なら読むけれども
玉石混交から流し読みで玉をさがせるほどの英語力はないのでざっくりでも翻訳してあるとありがたい。
もちろんそこから原文に飛びやすいとなおよいけど。
賛成が多いやつは、日本語でも問題ないよ。俺がフィードバック入れたのも日本語だけど、何件か修正されたし、普通に返事もくる。賛成コメントもvoteも入らないやつは、個人の問題の可能性高いんだから、優先度下がるのは仕方ない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
フィードバックを英語で送信するとなんたらかんたら (スコア:0)
今そんなメッセージが出るの?
日本語でもかまいませんとか言ってたくせにやっぱり嘘っぱちじゃねーか。
Re:フィードバックを英語で送信するとなんたらかんたら (スコア:1)
日本語でもかまいませんとぜんぜん矛盾しないが。
Re: (スコア:0)
話を聞かないとかどこから出てきたの?
#3854571は話を聞いてもらえないとは言ってない?
じゃあ問題ないじゃん。
Re:フィードバックを英語で送信するとなんたらかんたら (スコア:1)
具体的に書いたところで一発で再現出来ないと言語に関係なく無視だからなぁ。
Re: (スコア:0)
どちらかと言うといつの間にか直ってる事の方が多いかな。
あれクローズとか無いのが気になる…
Re: (スコア:0)
オペレータさんが、
「~すると~なのという現象なのですね」
とかかいて
「いまのところそのような問題はほかには報告されていないようです」
とかになって
(いや使い方聞いているわけじゃなくてバグの報告してんだけどなあ)
(まあ方向したからいいや)
忘れた頃に
「~を修正した」
「~の動作を変更した」
となるのがパターンな印象
あまりいい感じはしないし、直らないものもある。
Re: (スコア:0)
個人的な感想は当然無視するだろうね
再現性のないエラー報告は、報告ですらなく、取り上げる意味もないのは当然
IT関連のトラブルシュートでは一番難しくも面倒くさい部分だから
多少の金でOSを使用する権利を得ているだけのユーザの我儘なんて、いちいち聞いていられない
って態度は理解できると思うけど
Re: (スコア:0)
バグ修正や新機能の要望に繋がる情報が含まれていない、獣か迷子の未就学児が喚いているだけのような投稿ばかりなので、問題ない。
日本語向けスパムフィルターを作るのも面倒なので、賛成票が多くて未解決のものを少し目を通すくらいなんだと思う。
Google Playのアプリのコメントも酷いものだ。
この国がいかに教育を軽視し怠ってきたかがよく分かる。
Re: (スコア:0)
じゃあ今後はSNSで炎上させることにするわ。そんなところに書いても反映されないとか脅されてきたけどどのみち読まれないことがはっきりしたから目立つほうがいい
Re: (スコア:0)
これはガチ
フィードバックHubなんかに「〇〇の翻訳が間違ってま〜す」とか書いても
「言語の問題は私の担当ではありません。機械翻訳で見ても問題ないのでクローズします」とか
頓珍漢な返事が返って来ればまだラッキーだから
「マイクロソフトの差別主義者は翻訳家に情報を渡さず誤訳を出荷している! 画面写真や前後の文脈を与えず
極端に短い単語一言など翻訳不能なリソースを与えるので意味が原文と食い違うことが頻発する!
そのせいでユーチューブ業に支障が出る! Windows 10デバイスの新規導入はやめてApple Silicon搭載Macgs
登場次第乗り換えてやる」とか具体的になるべく抽象的かつ流行りのネタを仕込んで怒るとサッと直る
それはそれとしてマイクロソフトは翻訳者に画面写真やラベルの付く先の説明なしで訳させるのをやめろ
原文が同じ文でも「エラー報告の自動送信」「エラー報告を送信する」「エラー報告の送信処理中」とか
訳文が変わってくるケースがいくらでもあるんだぞ
Re: (スコア:0)
強めかつ上から目線で文句言うとすぐ対処するというのはMSに限らず割と聞くね
自分の場合は書いてるうちにクールダウンして丁寧な口調に直してしまい、効果的に使えたことはないが・・
Re: (スコア:0)
Google Playのアプリのコメントなんて海外でも同様ですが?
日本国内しか知らないくせにシッタカブリしてるのがモロバレですよ?
Re: (スコア:0)
主語に日本とかこの国とかを持ってくる人は、この国のことしか知らない法則。
Re: (スコア:0)
「主語」ではないんじゃないかなぁw
Re: (スコア:0)
つまり、ほぼ世界標準語になりつつある英語のコメントのほうが賛成票を得られやすいよってこと
Re:フィードバックを英語で送信するとなんたらかんたら (スコア:1)
英語版圏でも、フィードバックハブへの反応がにぶいという意見をよく見かけます。
少なくとも英語版では
- 最大50件までしか表示されないこと。
- 検索がOR検索+類似検索。
という大問題があり、つまり、一度埋もれた類似投稿は、二度と浮き上がって来ません。
日本語の分だとカテゴリで絞れば、カテゴリによっては数か月前の投稿でも投票できますが、
英語だと、投票できる時間的余裕は、1週間程度しかないように見えます。
なお、日本版で英文投稿を推奨することになった背景には、
正しく分類されていないコレクションがあり、
日本語の機械翻訳(※)の精度が低すぎる問題が顕在化したたためだと思われます。
根拠は、「フィードバック Hub の日本語訳が正しくない」というコレクションに、
「改善策を検討する」という公式回答があったためです。
※日本語のフィードバックは、海外の開発チームには機械翻訳されたあとで届きます
(こんな感じ [ascii.jp])
Re: (スコア:0)
マイクロソフトに限らないけど、特に米国英語話者とドイツ語話者の翻訳を軽く考える風潮は何とかならないのかなぁ
だいたい翻訳ワークフローや機械翻訳や翻訳者、訳文の取り扱いで問題を起こすのは米メインの独バイリンガルって印象
Re: (スコア:0)
日本人「英語なので★1です」
Re: (スコア:0)
母国語で表示されるかというのはUXで重要な項目なので評価方法として正しい。
低評価されたくなければ機械翻訳でもいいので主要10か国語ぐらいには対応しておくべき。
Re: (スコア:0)
機械翻訳でボロボロなぐらいなら、英語だけの方が全然使いやすいと思うんだけれども、そういう人はやっぱり小数なんだろうか?
Re: (スコア:0)
読む価値のあるとわかっている英文なら読むけれども
玉石混交から流し読みで玉をさがせるほどの英語力はないので
ざっくりでも翻訳してあるとありがたい。
もちろんそこから原文に飛びやすいとなおよいけど。
Re: (スコア:0)
賛成が多いやつは、日本語でも問題ないよ。
俺がフィードバック入れたのも日本語だけど、何件か修正されたし、普通に返事もくる。
賛成コメントもvoteも入らないやつは、個人の問題の可能性高いんだから、優先度下がるのは仕方ない。