"Mc"は前置詞じゃなくて接頭語ですね。Wikipedia [wikipedia.org]によると、"as a prefix to mean "son of", as in McCarthy"だそうです。See also Mac and patronymicとあるので、Macの項 [wikipedia.org]を見ると、"マクドナルドで売られているビックマック"をさすとも書いてあります。ついでに、MCD [wikipedia.org]を見ると、"A nickname for somebody with the surname McDonald. (McD)"とあります。マクドナルドの略はMcDで良いよう
MacとMc (スコア:-1, 余計なもの)
#日本語だとほぼ同じになるマクドナルドとマックだが、
#ネイティブの発音だと違いがあるんだろうな。
#英語圏でもマクドとマックとでネタにしてるんだろうか。
Re:MacとMc (スコア:0)
Mcjob という単語が辞書にも載って [reference.com]います。
意味は「低賃金なつまらないクズ仕事」です。
マクドナルドは削除するよう
McD じゃなかったっけ? (スコア:1)
McD (マクディー) と呼ばれている、と聞いたことがあるんですが、違うんでしょうか。Mc だけだと、一般的な前置詞になってしまうので、使われてないような気がします。
少なくとも、日本における「マック」は国際標準じゃなく
Re:McD じゃなかったっけ? (スコア:0)
Re:McD じゃなかったっけ? (スコア:1)