アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
そのドラッグは (スコア:2, おもしろおかしい)
#うまい日本語訳ないすか?
---- 末は社長か懲戒免職 なかむらまさよし
ドラァグ/クスリ (スコア:1)
「ドラァグクイーン」のように、drag は「ドラァグ」というカタカナ表記を使う。「引きずる」という日本語ではピンとこない場面も多いし。
drug は「ドラッグ」というのをやめてもらって、日本語で、薬/クスリ
Re:ドラァグ/クスリ (スコア:1, 参考になる)
Re:ドラァグ/クスリ (スコア:2)
Re:ドラァグ/クスリ (スコア:1)
1を聞いて0を知れ!
Re:ドラァグ/クスリ (スコア:0)
英語でどういうかという話です。
pharmacyというのは調剤する場所のことで、病院の中の
調剤室なども指します。
日本でも昔そうだったようにイギリスでもpharmacyの
ほうが一般的なだけかもしれない。
Re:ドラァグ/クスリ (スコア:0)
イギリスでは一般的にはpharmacyを使っているけど、これも米語が元で、
ほんとの英語(ってのもあれだけど)は、chemistらしいです。