アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
関西弁? (スコア:1, 興味深い)
Re:関西弁? (スコア:1)
ASCII24の例文を用いてみました。
英:The court ordered all manual recounts to begin at once.
日:法廷は、全ての手作業による再集計にすぐに始まるよう命令しました。
関:法廷は、みなの手作業による再集計にすぐに始まるよう命令したんやちうわけや。
チャウチャウちゃうんちゃう、はムリ (スコア:2, 興味深い)
確かに、どこの言葉やねん、とツッコミ入れたくなるような変換ですねーー。
本当の大阪弁だと名詞や動詞も変換しないといけないような……。「法廷は、みなの手作業による再集計をはよやれと言うた」ぐらいかな。
逆に、関西弁→英語の変換をやってみました。定番の例文。
関: あの犬、チャウチャウちゃうんちゃう?
英: Is it that dog, chow chow ちゃうんちゃう?
残念。日本語部分が残ってしまいました。"That dog is a chow chow, isn't it?" にはならなかった。
Re:チャウチャウちゃうんちゃう、はムリ (スコア:0)
「チャウチャウではないのではないか?」なので
“That dog isn't a chow chow, is it?”となるべきでは?
Re:チャウチャウちゃうんちゃう、はムリ (スコア:1)
ニュアンスを考えると、打ち消し疑問になるのは違うように思います。
「ちゃう」は「違う」のことなので、「あの犬はチャウチャウと違う?」が対応する標準語です。
「〜〜と違う?」というのは同意を誘う疑問文ですから、「あの犬はチャウチャウではないか?」と同義でしょう。打ち消し疑問である「〜〜ではないのではないか?」になるのは不自然だと思います。
いずれにせよ、Infoseek には「ちゃうんちゃう?」を理解するよう改良を願うばかりです。
# 博多弁対応では「とっとっとー」を理解してほしい……。
Re:チャウチャウちゃうんちゃう、はムリ (スコア:1)
>かの有名な会話があるんやけど、これ知ってまっか?
>「あれ、ちゃうちゃうちゃうか?」
>「ちゃうちゃうや、ちゃうちゃう。」
>「ちゃうちゃう?ちゃうちゃうちゃうんちゃう?」
>要約すると、
>「あれは、チウチャウ犬じゃないかな?」
>「チャウチャウ犬だ、チャウチャウだ。」
>「チャウチャウ犬?チャウチャウじゃないんじゃない?」
これなんか読むと、やっぱり「チャウチャウじゃないんじゃない?」が正解な気がしますが。
Kaori