アカウント名:
パスワード:
日本語勉強し直して来ひ。意味分からんよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
機会翻訳ですか? (スコア:-1, 荒らし)
○米レコード大手がISPに違法サイトへの遮断求め訴訟
日本語勉強し直して来ひ。意味分からんよ。
#面白いからAC。
Re:機会翻訳ですか? (スコア:1)
最近この手の用法多いね。某林檎が発祥という説 [home.ne.jp]もあるけど。
「来る」はカ行変格活用なので、
こ き くる くる くれ こい
たとえ文語だとしても、
こ き く くる くれ こ(こよ)
というわけで、ハ行からの音便じゃない。
日本語をばベンキョウしなおして来よ!
# どうせ -1 の下なので、AC にもせず。
Re:機会翻訳ですか? (スコア:1)
> こ き く くる くれ こ(こよ)
>というわけで、ハ行からの音便じゃない。
この場合の"ひ"は無声母音の[i]ではないでしょうか。
小泉保の「音声学入門」では、
関東方言では[i][w]は阻害音に囲まれた位置では
低いアクセントの場合に無声化する、とされてます。
これを拡大してなんでもかんでも無声音化しちゃってるように感じます。
リンク先で問題にされてる"ふ"も同様に[w]の無声母音だと思います。
そんなわけで「来ひ」は/koi/と読めばいいし、
「やふ」は/yau/と読んどきゃいいんじゃないでしょうか。
律義に無声音化して読まなきゃいけないかはともかくとして。
Re:機会翻訳ですか? (スコア:1)
そんなに馬鹿にしたらあかんえ。
気ぃ悪くしはるわ。
確かにちょっとおかしいけど。方言でも古文でもいいけどさ~
「こい」より「こひ」の方がやわらかくない?
多分そのへんの配慮なのです。
Re:機会翻訳ですか? (スコア:0)
Re:機会翻訳ですか? (スコア:0)
tty77氏の解説ちゃんと読むです。
文語文法なら"来よ"になるです。
Re:機会翻訳ですか? (スコア:0)
xxxxと思われ.
これも意味わからんよ! 2ch用語?
Re:機会翻訳ですか? (スコア:0)
すこしは調べてから投稿しようよ。
# 「思われ」自体は明治時代より使われています。
# 正しい用法かどうかは別ですが、雑誌、小説に散見されます。
Re:機会翻訳ですか? (スコア:0)