アカウント名:
パスワード:
直訳が常に正しい訳ではない。素人の多い /.J へ向けた翻訳であれば遠心力に書き換えるか、あるいはぷるぷる運動するための向心力とでも補足するべきだろう。
元コメのshibaがどういうつもりで書いていたかはわかりませんが、向心力と遠心力はそもそも別の力なので、置き換えたら単なる「誤り」。意訳したとかの問題ではありません。
> 素人の多い /.J へ向けた翻訳であれば遠心力に書き換える
素人相手だろうがわざわざ誤った内容に書き換える理由にはならないでしょ。わかりやすくするために簡略化した説明にするような置き換えではそもそも無いので。# そもそも「向心力」は「素人だからわからん」ってレベルじゃないが。
> ぷるぷる運動するための向心力
「向心力」を知らない人に対しては更に意味不明にしていないか?
> 向心力が表面張力を超えることは物理的にあり得ない以上、> タレコミ文が不適切であることに変わりはないでしょう。
原文を正しく引用した結果の誤りであれば、不適切なのはタレコミ文ではないでしょう。タレコミで原文の怪しさを補完するのであれば、引用部分は原文ママとして引用とは別のところで言及すればいいだけだし。
> 正しく直訳した結果がこれであれば適切な意訳をすべきだったということです。
たとえ誤った原文だろうが、タレコミで 「~が~と発表した」(と~が報じていた)と書かれているところを違う内容に書き換えてしまうのは「意訳」ではなく「改竄」そのものです。# そんなことを「報じていない」でしょ?
間違いを指摘されただけで随分必死ですね。
誤った発表は誤ったまま丸写しするべきだなんて恥ずかしい主張がよくできますね。別のところで言及すれば良い?そういうことは先に言及してから言うものです。
どっちが必死なんだかねえ…
どっちにしても、タレ文の求心力は間違いでFA?
そもそも別のものを指す「遠心力」はともかく、「centripetal force」の訳語としては「向心力」と「求心力」でも「間違い」とはいわないでしょ。類義語だし、表現の揺れの範囲で。
「学術発表に関する話題なので物理学会等で使われている用語を使った方がより望ましい」とは思いますが。
#ここぶら下げとけ「あるとのこということ」は「あるということ」かな。
アルトは女声だと思ってたので・・・
「アルトの娘(こ)ということ」、つまり早乙女アルトの娘のことだったんだ!
#で、母親はどっち?
そもそも、遠心力で水を吹き飛ばしているんじゃなくて、水の表面張力よりも強い力で毛を引っ張って、水を引っぺがしているので、「求心力」で間違いではないかと。(遠心力で吹き飛ばすには、水を表面張力で加速する必要があるから、原理上表面張力を超えて吹き飛ばすことは不可能)
尤も、一般人相手なら、「求心力って何?」になるから、分かりやすい「遠心力」に置き換えちゃうのがマスコミ流のやり方。でも、ここはなら、正規の用語である「求心力」を使うのが妥当じゃないかな?遠心力と求心力の関係を知らない人に対する啓蒙にもなるし。
水に向心力は働かないんですか?
向心力っていう力が直接働くわけじゃないよ。重力でも電磁でもタイヤのコーナーリングフォースでも何でもいいけど、物体に働く力のうち、円運動の中心へ向いた成分のことを向心力という。今回の例では水と毛に働く表面張力のうち、ブルブルの中心へ向いた成分が向心力。
「表面張力」だって変だぞ。吸着力より表面張力の方が大きい場合は、水は張り付かずに球になって転がり落ちるんだよ。「吸着力」を使うべきなのに、逆の効果がある「表面張力」を使っている。意味を知らずに関連がありそうな言葉を使ったんだろうなー。
主語が「水」なら遠心力で正解だと思う。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
誤訳? (スコア:1)
# では?
Re:誤訳? (スコア:2, 参考になる)
Re:誤訳? (スコア:3, 参考になる)
直訳が常に正しい訳ではない。
素人の多い /.J へ向けた翻訳であれば遠心力に書き換えるか、あるいは
ぷるぷる運動するための向心力とでも補足するべきだろう。
Re:誤訳? (スコア:2, すばらしい洞察)
元コメのshibaがどういうつもりで書いていたかはわかりませんが、
向心力と遠心力はそもそも別の力なので、置き換えたら単なる「誤り」。
意訳したとかの問題ではありません。
> 素人の多い /.J へ向けた翻訳であれば遠心力に書き換える
素人相手だろうがわざわざ誤った内容に書き換える理由にはならないでしょ。
わかりやすくするために簡略化した説明にするような置き換えではそもそも無いので。
# そもそも「向心力」は「素人だからわからん」ってレベルじゃないが。
> ぷるぷる運動するための向心力
「向心力」を知らない人に対しては更に意味不明にしていないか?
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
> 向心力が表面張力を超えることは物理的にあり得ない以上、
> タレコミ文が不適切であることに変わりはないでしょう。
原文を正しく引用した結果の誤りであれば、不適切なのはタレコミ文ではないでしょう。
タレコミで原文の怪しさを補完するのであれば、引用部分は原文ママとして
引用とは別のところで言及すればいいだけだし。
> 正しく直訳した結果がこれであれば適切な意訳をすべきだったということです。
たとえ誤った原文だろうが、タレコミで
「~が~と発表した」(と~が報じていた)
と書かれているところを違う内容に書き換えてしまうのは
「意訳」ではなく「改竄」そのものです。
# そんなことを「報じていない」でしょ?
Re: (スコア:0)
間違いを指摘されただけで随分必死ですね。
誤った発表は誤ったまま丸写しするべきだなんて恥ずかしい主張がよくできますね。
別のところで言及すれば良い?そういうことは先に言及してから言うものです。
Re: (スコア:0)
どっちが必死なんだかねえ…
Re: (スコア:0)
どっちにしても、タレ文の求心力は間違いでFA?
Re: (スコア:0)
そもそも別のものを指す「遠心力」はともかく、「centripetal force」の訳語としては
「向心力」と「求心力」でも「間違い」とはいわないでしょ。
類義語だし、表現の揺れの範囲で。
「学術発表に関する話題なので物理学会等で使われている用語を使った方がより望ましい」とは思いますが。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
Re:誤訳? (スコア:1)
#ここぶら下げとけ
「あるとのこということ」は「あるということ」かな。
Re: (スコア:0)
Re:誤訳? (スコア:1)
アルトは女声だと思ってたので・・・
Re: (スコア:0)
「アルトの娘(こ)ということ」、つまり早乙女アルトの娘のことだったんだ!
#で、母親はどっち?
Re:誤訳? (スコア:1)
そもそも、遠心力で水を吹き飛ばしているんじゃなくて、水の表面張力よりも強い力で毛を引っ張って、水を引っぺがしているので、「求心力」で間違いではないかと。
(遠心力で吹き飛ばすには、水を表面張力で加速する必要があるから、原理上表面張力を超えて吹き飛ばすことは不可能)
尤も、一般人相手なら、「求心力って何?」になるから、分かりやすい「遠心力」に置き換えちゃうのがマスコミ流のやり方。
でも、ここはなら、正規の用語である「求心力」を使うのが妥当じゃないかな?
遠心力と求心力の関係を知らない人に対する啓蒙にもなるし。
-- Buy It When You Found It --
Re: (スコア:0)
水に向心力は働かないんですか?
Re: (スコア:0)
向心力っていう力が直接働くわけじゃないよ。
重力でも電磁でもタイヤのコーナーリングフォースでも何でもいいけど、物体に働く力のうち、円運動の中心へ向いた成分のことを向心力という。
今回の例では水と毛に働く表面張力のうち、ブルブルの中心へ向いた成分が向心力。
Re:誤訳? (スコア:1)
「表面張力」だって変だぞ。
吸着力より表面張力の方が大きい場合は、水は張り付かずに球になって転がり落ちるんだよ。
「吸着力」を使うべきなのに、逆の効果がある「表面張力」を使っている。
意味を知らずに関連がありそうな言葉を使ったんだろうなー。
the.ACount
Re: (スコア:0)
主語が「水」なら遠心力で正解だと思う。