アカウント名:
パスワード:
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
ひどかったです。 と言っても私はすでに字幕の誤訳がひどいという噂を聞いて、吹き替え版を見ただけですので、上記リンク先でまとめられた字幕の逐語書き取りを見ての感想ですが 。
主要な登場人物の心理の流れ、事件の因果関係を勘違いして訳しているために、致命的にストーリーが変わってしまう誤訳が何箇所か見られます。脳内補完も効く原作ファンよりも、むしろ映画で指輪物語が初見の人に厳しい字幕だと思いました。
初見の人は間違いに気が付かないで「そういうもんだ」と認識しているのでは無いでしょうか
原作ファンから見て、特にこの映画で「美味しいと思っている部分」が台無しになっているので おせっかいとは思いつつツッコミを入れたくなるのです。
鶏肉のカツ丼が出てきたら我々日本人は文句言いますが、カツ丼を知らない外国の方なんかは 「美味いじゃないか? 何騒いでるんだい?」となるのでは
飯屋で「へいジョニー、サシミはソイ・ソースで食べるんだぜ!」と言いながらウスターソースを手にした外人を見て思わず「待て待て待て」とツッコミを入れたくなる心境、かなぁ。
変な例えですまんです。
が、今日になってえ、そのひとって生きている人なの? とか、君って実は怖い人じゃなかったんだね……とか、勘違いしまくっていたこと
「ひどかったです」って言い切るのはいかがなものかと。
じゃあ、「ひどかったです。と言ってもすでに字幕の誤訳がひどいという噂を聞いて、吹き替え版しか見ておらず、上記リンク先でまとめられた字幕の逐語書き取りを見ただけの人間のあくまで『私見』なのでそのへんはさっぴいて捉えて下さい」とでも修正。
リンク先のサイトは分量も多くて逐一チェックするのが面倒な人も多かろうから、主観ベースのただの『私見』『感想』でも語ることにも一定の意味はあるかと思います。
そんな感じでひとつ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
Re:昔から (スコア:2, 参考になる)
ひどかったです。 と言っても私はすでに字幕の誤訳がひどいという噂を聞いて、吹き替え版を見ただけですので、上記リンク先でまとめられた字幕の逐語書き取りを見ての感想ですが 。
主要な登場人物の心理の流れ、事件の因果関係を勘違いして訳しているために、致命的にストーリーが変わってしまう誤訳が何箇所か見られます。脳内補完も効く原作ファンよりも、むしろ映画で指輪物語が初見の人に厳しい字幕だと思いました。
Re:昔から (スコア:2)
脳内補完も効く原作ファンよりも、むしろ映画で指輪物語が初見の人に厳しい字幕だと思いました。
初見の人は間違いに気が付かないで「そういうもんだ」と認識しているのでは無いでしょうか
鶏肉のカツ丼が出てきたら我々日本人は文句言いますが、カツ丼を知らない外国の方なんかは
「美味いじゃないか? 何騒いでるんだい?」となるのでは
# もしかして不味かったのかな?
Re:昔から (スコア:1)
原作ファンから見て、特にこの映画で「美味しいと思っている部分」が台無しになっているので おせっかいとは思いつつツッコミを入れたくなるのです。
飯屋で「へいジョニー、サシミはソイ・ソースで食べるんだぜ!」と言いながらウスターソースを手にした外人を見て思わず「待て待て待て」とツッコミを入れたくなる心境、かなぁ。
変な例えですまんです。
Re:昔から (スコア:1)
原作ファンの人を批判したいのではなくて、
「件の字幕で良いじゃん?」と思ってる人へ
「君、もしかしたら間違ってるかもよ?」ってメッセージのつもりっす。
# あくまで「かもよ?」ね
むしろ (スコア:0)
みょうちきりんな味に変わっていた、という感じでしょう。
原作を知っている人は
「これカツ丼ちゃう」と怒ったり
『これはカツ丼だ、これはカツ丼だ…』と自分に言い聞かせて食べたけど
原作を知らない人は珍妙な味わいになす術もなかった
…のだと思いますけど。
Re:昔から (スコア:0)
が、今日になってえ、そのひとって生きている人なの? とか、君って実は怖い人じゃなかったんだね……とか、勘違いしまくっていたこと
Re:昔から (スコア:0)
>>厳しい字幕だと思いました。
>初見の人は間違いに気が付かないで「そういうもんだ」と認識して
>いるのでは無いでしょうか
私は劇場字幕版が所見の人です。
「そういうもんだ」とか、意味不明なところは「こういうことだろう」と
適当に脳内補完して内容は理解できました。
劇場で見た後原作を読んだのですが、劇場で理解したストーリーで、字幕
Re:昔から (スコア:0)
今回の内容に限り「致命的にストーリーが変わってしまう」ようなことは
ないんじゃないかと思うんですけどね。あの内容ですし。映像観ながらだ
ったら問題ないかと。
「逐語書き取り」を見ただけで言うならそうなのかもしれないけどさ。
Re:昔から (スコア:1)
じゃあ、「ひどかったです。と言ってもすでに字幕の誤訳がひどいという噂を聞いて、吹き替え版しか見ておらず、上記リンク先でまとめられた字幕の逐語書き取りを見ただけの人間のあくまで『私見』なのでそのへんはさっぴいて捉えて下さい」とでも修正。
リンク先のサイトは分量も多くて逐一チェックするのが面倒な人も多かろうから、主観ベースのただの『私見』『感想』でも語ることにも一定の意味はあるかと思います。
そんな感じでひとつ。
Re:昔から (スコア:0)
見ました。事前に字幕の間違いをチェックしていたので誤りに
気が付いた個所もありますが、誤りに明示的に気づかない個所も
多々ありました。じゃ、どうだったかというと、字幕版は非常に
大味で退屈に感じました。吹き替え版はフロドが苦しみ喘ぐ声が
やりすぎ
(『ポルノかよ!』