アカウント名:
パスワード:
イワシの様だというか、日本語だと、文字通り、すし詰めっていうのが正しいのでは?
「ライクアサーディン」は慣用句で日本語訳なら「すし詰め」です。
慣用句なら日本風に変えるのが翻訳というものですが、
でもまあ改変すると改変したのは何故だ何を隠そうとしたと言われる世の中じゃ、ニュースは直訳すべきなんですかね。
慣用句に文句をつけるのはアレだけど、イワシ一匹がどう鮨詰なんだろう?
ググるとlike a sardineもlike sardinesも両方あるんですね。詳しくないけど想像するなら、「私はまるで(イワシ缶の中に詰め込まれた)一匹のイワシみたいよ!」という意味なら単数でもおかしくないんじゃないですかね。
オイルサーディン缶詰 [fc2.com]
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
サーディン? (スコア:0)
イワシの様だというか、日本語だと、文字通り、すし詰めっていうのが正しいのでは?
Re: (スコア:0)
「ライクアサーディン」は慣用句で日本語訳なら「すし詰め」です。
Re: (スコア:0)
慣用句なら日本風に変えるのが翻訳というものですが、
でもまあ改変すると改変したのは何故だ何を隠そうとしたと言われる世の中じゃ、
ニュースは直訳すべきなんですかね。
Re: (スコア:0)
慣用句に文句をつけるのはアレだけど、イワシ一匹がどう鮨詰なんだろう?
Re:サーディン? (スコア:1)
ググるとlike a sardineもlike sardinesも両方あるんですね。
詳しくないけど想像するなら、「私はまるで(イワシ缶の中に詰め込まれた)一匹のイワシみたいよ!」という意味なら単数でもおかしくないんじゃないですかね。
Re: (スコア:0)
オイルサーディン缶詰 [fc2.com]