It is a hot topic that the accuracy of Google's translation service "Google Translation" is improvinghas been improved (ITmedia).
Several translationsexamples are available on the "long (日記の期間の長さではないのでlengthy等の方が適当か) diary of shi 3 z" blog, butand although there isare still a strange parts as Japanese, it certainly seems to have
やってみた (スコア:2, 興味深い)
タレこみの文をそのままかけたら酷い事に。
と思ったら、カギ括弧が閉じてないから当然ですね。日本語として失格。
「Google翻訳」にしたら、もう自分には添削できないレベルの英語が出てきて感服しました。
Re: (スコア:3, 興味深い)
ほんとだ。そこらへんの日本人をはるかに超えるレベルだ。あえて言うなら時制と複数形をどう推測するかというあたりか。
It is a hot topic that the accuracy of Google's translation service "Google Translation"
is improvinghas been improved (ITmedia).Several
translationsexamples are available on the "long (日記の期間の長さではないのでlengthy等の方が適当か) diary of shi 3 z" blog,butand although thereisare stillastrange parts as Japanese, it certainly seems to haveRe:やってみた (スコア:1)
適当な文章を英訳して遊んでたら、「141万円」が141 million yenになってて吹いた。
同じ文章の「130万円」は1,300,000 yenで正しいのに…。
まあでも、このクオリティの英語が自動で出てくるのはいいですね。
小説や論文を書くのにはまだ足りないけど、気が利いた文章を考える必要がない状況もたくさんあるので。
Re: (スコア:0)
事故レス。
「130万円」じゃなかったよ。
「103万円」が1,300,000 yenに変換されてたよ…。
どうやってこういう間違いが起こるんだろう。
Re:やってみた (スコア:1)
脊髄反射的神経網
Re: (スコア:0)
つまりはそこが文法を処理してないパターン認識の弱点の一つじゃない?助数詞とか単位を理解してない。
だから特殊な処理が無い限りは 「150万ドル(約3億円)の違約金」のような翻訳もしない。
#こっちの「翻訳」は、為替レートが大きく変わった時に困るけどね。当時は240円だったんだなーとしみじみ。
>「103万円」が1,300,000 yenに変換されてたよ…。
むしろこっちの方がイレギュラーなのでは。なんでそういう学習をしちゃったんだろ。
そういえば、試した中では「うちの息子(小3)」みたいなのでも(small 3)になってたわ。
文脈を理解してれば「小学校」の意味なことは明らかだと思うけどね。