アカウント名:
パスワード:
台湾でも「提鞄」っていう単語を時々みかけますけど、韓国では「가방」を使うことが多くて、「鞄」(포)は人名用漢字 [kyoto-u.ac.jp]あつかいなのです。中国と香港は「手提包」かなぁ…。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
面白かったです (スコア:1)
中国(大陸)や台湾などの看板を見た時や、あるいは OS を触った時など、なんとなく意味がわかるのは今でも漢字の互換性が高いせいなのだろうと想像していました。実際に、「日本・中国・台湾・香港・韓国の漢字とその異同」は非常に興味深く、同じような文字が使われているものが多く、意味も同一か互換性があるものが多いという感想を持ちました。
個人的には意味がもともと違うのであれば、虫・蟲の区別をして日本語の語彙の粒度を小さくして、漢字を使う他言語のいいところを吸収したいと感じました。
いわゆる国字な鞄が日本と台湾にだけあって、韓国にないのはちょっと残念でした。
Re:国字な鞄 (スコア:3)
台湾でも「提鞄」っていう単語を時々みかけますけど、韓国では「가방」を使うことが多くて、「鞄」(포)は人名用漢字 [kyoto-u.ac.jp]あつかいなのです。中国と香港は「手提包」かなぁ…。