アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私はプログラマです。1040 formに私の職業としてそう書いています -- Ken Thompson
ちょっと独自性が弱かったような気がしますね。 (スコア:2)
画面からもけっこう伝わってきたんですけど、日本版はなんかあっさり
淡泊な作りで、「なんとかならんのかなぁ」とかおもってました。
(文字も小さかったし。日本の記事はasahi.comそのまんまだし)
そうすか、終了ですか。海外ニュースを翻訳してくれるニュース
サイトって他にないんですかね。
Re:ちょっと独自性が弱かったような気がしますね。 (スコア:0)
asahi.com やら nikkei.co.jp は自前の記者達が作った記事を切り張りして web は作れるけど(つまりある程度システムが完成してくれば維持コストは低く抑えられる)、cnn.co.jp は海外ソースの翻訳と asahi.com からの頂き物で成り立ってたわけですから、広告が取れなければ、続きようがないわけです。
似たような事をやっている、例えば
Re:ちょっと独自性が弱かったような気がしますね。 (スコア:2, 参考になる)
翻訳の場合、一般的な話ですけれど、A4 一枚で 1,500円から2,500円くらいが相場と聞きます。それを毎日やらないとならないわけですから、結構な手間になってしまうわけですね。
さらに、翻訳されて日本語にさえなっていればそれでいいというわけではなくて、実際には、最も適切な語彙を選んでこなれた日本語にしなくてはならないわけで、そうすると、下調べだけでも相当なものになりますよね。ましてニュース記事の場合、客観性が求められるため、原文である英文には主観的な言葉はあまり出てきませんが(例えば「大惨事になった」なんて表現はあまり出てきません)、それをそのまま訳してしまうと日本語としては変になるわけで、そのあたりをうまく訳そうとするとかなり熟練した人員を配置しないと難しいでしょう。
Doc プロジェクトのような翻訳プロジェクトですが、私も一部関わっていますけれど、やはり一番の問題は、常時それなりに動ける人材の確保ということがあります。「翻訳魂」のような翻訳ソフトも売られてはいますが、労力を減らすと言う意味ではまだまだとい感じがしますし…。