アカウント名:
パスワード:
「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
言い換え (スコア:1)
「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの
Re:言い換え (スコア:1)
せめて「ほーむぺーじ」とか、「ライフライン」とかの和製英語をニュースや新聞で使うのはやめてほしい。
こういうのはネイティブに"Engrish"と揶揄されてます。
あと、発音にこだわるのかこだわらないのかどっちかにしてほしい。
[b]と[v]は区別するのかしないのか? 「ヴ」と書いてみたり書
Be generous with your life.
Re:言い換え (スコア:0)
イギリス英語もアメリカ英語も、オーストラリア英語も、ピジンイングリッシュだってあるんだから、和製英語があってもいいじゃないの?
アメリカだって今じゃヒスパニック訛りの英語もどきが氾濫してるらしいし。
>こういうのはネイティブに"Engrish"と揶揄されてます。
"Engrish"とはセンスあるね。しかしまあ、いいたいやつには言わせておくさね。
Re:言い換え (スコア:1)