至高のユリSF「たったひとつの冴えたやり方」ですが主人公コーティ・キャスCoati=ハナグマはポリガミーで有名ですがラクーナ(アライグマ)・シェルドン=アリス・シェルドンのその人だと考えていいでしょう。 https://link.springer.com/content/pdf/bbm%3A978-1-137-28347-4%2F1.pdf [springer.com] > This move had been foreshadowed in a Tiptree tale called “The Only Neat Thing to Do” (Tiptree 1986c). In this late novella, an intrepid young explorer named Coati Cass finds her body inhabited by a sympathetic alien life form called Syllobene.
> “Syllobene, my dear, whatever happens, remember we were great friends, and had adventures together, and saved each other’s lives. And if you do something bad to me, remember I know it isn’t really you, it’s just an accident because we’re so different. I … I’ve never had a friend I loved more, Syl. So good-bye, and remember it all with joy if you can.”
rememberが3回使われているから、一番大事なのは最後のremember it all with joy if you canであることはわかる。 いつrememberするのか?というと、これはコーティがシルを道連れにする話だから、死ぬ瞬間のこと。 it=I've never had a friend I loved moveだけど、もしできたら、ということは、もしできなかったら気持ち悪がられるかもしれないと思ってる。 つまり「あたしのことを嫌いにならないで!」といったところ。
by
Anonymous Coward
on 2018年12月17日 23時19分
(#3535135)
> “Syllobene, my dear, whatever happens, remember we were great friends, and had adventures together, and saved each other’s lives. And if you do something bad to me, remember I know it isn’t really you, it’s just an accident because we’re so different. I … I’ve never had a friend I loved more, Syl. So good-bye, and remember it all with joy if you can.”
ユリ警察参上 (スコア:0)
至高のユリSF「たったひとつの冴えたやり方」ですが主人公コーティ・キャスCoati=ハナグマはポリガミーで有名ですがラクーナ(アライグマ)・シェルドン=アリス・シェルドンのその人だと考えていいでしょう。
https://link.springer.com/content/pdf/bbm%3A978-1-137-28347-4%2F1.pdf [springer.com]
> This move had been foreshadowed in a Tiptree tale called “The Only Neat Thing to Do” (Tiptree 1986c). In this late novella, an intrepid young explorer named Coati Cass finds her body inhabited by a sympathetic alien life form called Syllobene.
Re: (スコア:0)
> “Syllobene, my dear, whatever happens, remember we were great friends, and had adventures together, and saved each other’s lives. And if you do something bad to me, remember I know it isn’t really you, it’s just an accident because we’re so different. I … I’ve never had a friend I loved more, Syl. So good-bye, and remember it all with joy if you can.”
浅倉久志訳
> 「大好きなシロベーン、なにがあっても忘れないで--あたしたちが大の親友だったこと、それからいっしょに冒険をして、おたがいの命を助けた
Re: (スコア:0)
rememberが3回使われているから、一番大事なのは最後のremember it all with joy if you canであることはわかる。
いつrememberするのか?というと、これはコーティがシルを道連れにする話だから、死ぬ瞬間のこと。
it=I've never had a friend I loved moveだけど、もしできたら、ということは、もしできなかったら気持ち悪がられるかもしれないと思ってる。
つまり「あたしのことを嫌いにならないで!」といったところ。
Re:ユリ警察参上 (スコア:0)
> “Syllobene, my dear, whatever happens, remember we were great friends, and had adventures together, and saved each other’s lives. And if you do something bad to me, remember I know it isn’t really you, it’s just an accident because we’re so different. I … I’ve never had a friend I loved more, Syl. So good-bye, and remember it all with joy if you can.”
> 「大好きなシロベーン、なにがあっても忘れないで--あたしたちが大の親友だったこと、それからいっしょに冒険をして、おたがいの命を助けたことを。それから、これも忘れないで。もしあんたがこれからあたしになにかひどいことをしても、あたしはそれがほんとのあんたじゃないって知ってる。それはあたしたちふたりのちがいから生まれた、たんなる偶然の事故なんだから。あ……あたしね、あんたほど大好きな友だちはいなかったよ、シル。じゃ、さよなら、もしできたら、そのことをたのしい気持ちで思い出してね」
浅倉訳は非常に素晴らしいのだが、「そのことをたのしい気持ちで思い出してね」ではなく「そのことをたのしい気持ちで覚えていてね」でなければならない。
なぜならコーティが自分の気持ちをシルに伝えたのは「あ……あたしね、あんたほど大好きな友だちはいなかったよ、シル。」ここがはじめてだからである。