医師たちはチョコレートの形を変えずに、若者たちが「Teasers and Truffles」を用いて自身の成長具合を自己診断できる手引き書を添付するなどのマーケティングを行えば、Masterfoods UKにとっても有益な結果になるはずだと主張。一方で「この点を店頭で強調するのはあまり薦められない」としている。
いろいろな些細なことで思春期の青少年は悩むのだから、自分の発育具合くらい内緒で計らせてやるべきだと、British Medical Journalの中の人たちは思っていたに違いあるまい。
どの程度の発育具合なのか分かれば、カウンセラーなり、子供ヘルプラインなり、こころの電話で話を聞いてもおうと思う青少年だっている筈、と。
原文:by including a simple package insert with clear, easy-to-feel instructions, young males could self evaluate their pubertal status (while pointing out that this should ideally not be done at the point of sale).
なんのこっちゃ? (スコア:1)
リンク先を読んでみれば、タレコミ文とほぼ同じ文章に続き と書いてあり、「医者は青少年が自分のキンタマの自己診断しろと主張したい」のだろうかと思われるた矢先に「店頭で強調するのは薦められない」と方向転換。
で、結局何が言いたいのか教えてエロい人。
Re:なんのこっちゃ? (スコア:2, 興味深い)
当然思春期の子供がさわられたりみせるのをいやがるので、自己診断により
内分泌疾患の発見が遅れるのを防ぐ(自分でチョコの大きさをみて比べられる)
というメリットがあるのかもしれませんが…
そこまで必要か?という疑問も残ります。
悩める青少年が多いと勝手に予測 (スコア:2, すばらしい洞察)
どの程度の発育具合なのか分かれば、カウンセラーなり、子供ヘルプラインなり、こころの電話で話を聞いてもおうと思う青少年だっている筈、と。
だが、困った社会問題などが多いのは、英国も同じ。
いじめやペドの道具にされてはいかんとも思ったので、店頭で商品の機能を強調し過ぎたら、心がけの悪いひとが買いに来ると心配したんじゃないか?
だが、こんな形で有名になったら、かたちはどうであれ、アレゲな英国みやげにされるんじゃないのかね?w
Re:なんのこっちゃ? (スコア:1)
「This」は「including」ではなく「self evaluate」の方に指していると思います。
つまり、「この点を店頭で強調するのはあまり薦められない」ではなく、「自身の成長具合を店頭で確かめるのはあまり薦められない」ということです。
Re: (スコア:0)
食いたくないわな。
でも、身近にあるものだからだ
比較するにはちょうどいいんじゃない。
このチョコボールは満??歳のキンタマと同じサイズです
って書いてあったら、有用だけど、誰も買わんって
Re:なんのこっちゃ? (スコア:1, 興味深い)
Re:なんのこっちゃ? (スコア:2, 参考になる)
Re:なんのこっちゃ? (スコア:1, 参考になる)
要は相性問題だ 凹凸のw
Re:なんのこっちゃ? (スコア:1)
相性がよいと思いこんでおられるだけかもしれません。
受け入れ側にとって本当に相性がよいのか、さらに相性がよいと
感じられるような場合がないのかどうか、確認したいともしお考えでしたら、
お手伝いすることも吝かではありません。是非ご連絡ください。