アカウント名:
パスワード:
私も一般的に用いられているフリーソフトウェアという言葉が適切かと思ったのですが、 RIETIでの講演でRMS自身が「自由なソフトウェア」(Jiyuu Na Sofuto) という「フリー」より本当の意味に近い「自由」という日本語の言い方を是非使って欲しい、ということを言っていたので、(議事録、以下に該当部分を抜き出し) [rieti.go.jp] 今回は敢えて「自由なソフトウェア」「自由でないソフトウェア」と訳出してみた次第です。
フリーソフトは自由に関わる問題です。"Free"という言葉が英語では二つの意味を持つので、わかりにくいのですが、幸運なことに日本語では二つの違う意味になっています。つまり、あなたが日本語で"Jiyuu Na Sofuto"と言えば、これは価格の問題ではなく、自由(Freedom)について語っていることがすぐに分かります。 だから、私はみなさんに、わかりにくい「フリーソフト」ではなく、日本語の明瞭な意味の「自由なソフトウェア」という言葉を使うように促したいと思います。
また、英語以外の言語を使うときは、「free software」とか「freeware」といった英単語を借用するのを避けていただきたい。その言語が持っているより曖昧さのない単語があれば、それを使っていただきたい。 (中略) それぞれの言語で用語を作れば、外国の不思議な販売概念をオウム返しにしているのではなく、自由を意味しているのだということをはっきりと示すことができる。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー
注釈 (スコア:1, 参考になる)
ひとまとめの単語ですので、誤解なきよう。
Re:注釈 (スコア:1)
私も一般的に用いられているフリーソフトウェアという言葉が適切かと思ったのですが、
RIETIでの講演でRMS自身が「自由なソフトウェア」(Jiyuu Na Sofuto)
という「フリー」より本当の意味に近い「自由」という日本語の言い方を是非使って欲しい、
ということを言っていたので、(議事録、以下に該当部分を抜き出し) [rieti.go.jp]
今回は敢えて「自由なソフトウェア」「自由でないソフトウェア」と訳出してみた次第です。
---
フリーソフトは自由に関わる問題です。"Free"という言葉が英語では二つの意味を持つので、
---わかりにくいのですが、幸運なことに日本語では二つの違う意味になっています。つまり、あなたが日本語で
"Jiyuu Na Sofuto"と言えば、これは価格の問題ではなく、自由(Freedom)について語っていることがすぐに分かります。
だから、私はみなさんに、わかりにくい「フリーソフト」ではなく、日本語の明瞭な意味の
「自由なソフトウェア」という言葉を使うように促したいと思います。
Re:注釈 (スコア:1)
という文章があります。
で、中略のところには、free software に対する各国の訳語が載っていて、日本語としては「自由(な)ソフトウェア」が挙げられています。
ということだし、ここでの訳として「自由なソフトウェア」というのはむしろ自然なんじゃないかな。
もっとも、この本の訳文じたいが「フリーソフトウェア」で統一されているんですけど(世間の認知度もそれなりに高いからこっちにしたらしいけど)。
FYI (スコア:0)
# 日本語訳にだけこっそり(フリーソフトウェア)って書いてあるのはなんでだろ~?♪
mhatta氏の憂鬱 [srad.jp]