アカウント名:
パスワード:
私も一般的に用いられているフリーソフトウェアという言葉が適切かと思ったのですが、 RIETIでの講演でRMS自身が「自由なソフトウェア」(Jiyuu Na Sofuto) という「フリー」より本当の意味に近い「自由」という日本語の言い方を是非使って欲しい、ということを言っていたので、(議事録、以下に該当部分を抜き出し) [rieti.go.jp] 今回は敢えて「自由なソフトウェア」「自由でないソフトウェア」と訳出してみた次第です。
フリーソフトは自由に関わる問題です。"Free"という言葉が英語では二つの意味を持つの
また、英語以外の言語を使うときは、「free software」とか「freeware」といった英単語を借用するのを避けていただきたい。その言語が持っているより曖昧さのない単語があれば、それを使っていただきたい。 (中略) それぞれの言語で用語を作れば、外国の不思議な販売概念をオウム返しにしているのではなく、自由を意味しているのだということをはっきりと示すことができる。
という文章があります。 で
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ソースを見ろ -- ある4桁UID
注釈 (スコア:1, 参考になる)
ひとまとめの単語ですので、誤解なきよう。
Re:注釈 (スコア:1)
私も一般的に用いられているフリーソフトウェアという言葉が適切かと思ったのですが、
RIETIでの講演でRMS自身が「自由なソフトウェア」(Jiyuu Na Sofuto)
という「フリー」より本当の意味に近い「自由」という日本語の言い方を是非使って欲しい、
ということを言っていたので、(議事録、以下に該当部分を抜き出し) [rieti.go.jp]
今回は敢えて「自由なソフトウェア」「自由でないソフトウェア」と訳出してみた次第です。
フリーソフトは自由に関わる問題です。"Free"という言葉が英語では二つの意味を持つの
Re:注釈 (スコア:1)
という文章があります。
で
FYI (スコア:0)
# 日本語訳にだけこっそり(フリーソフトウェア)って書いてあるのはなんでだろ~?♪
mhatta氏の憂鬱 [srad.jp]